Papyrus 79- ը, Եբրայեցիս 10- ը

Արդյոք Եբրայեցիներ 10- ը 5- ն է Սաղմոս 40- ը, 6- ը:


Ես վաղուց սովորել եմ, որ միջին Աստվածաշնչի խաչաձեւ հղումները օգտակար ուղեցույց էին, հասկանալու համար, թե ինչպես է Նոր Կտակարանը (ՀՆ) եւ Հին Կտակարանը (OT) միմյանց հետ: 2009- ի շրջակայքում ես էլ հասկացա, որ ՏՏ-ում թվարկված մի քանի տեքստերի հղումները լավ չեն մեջբերվում կամ ոմանք կարծես թե շատ վատ գործ են անում: Մի ընկեր, որը ես հանդիպեցի եկեղեցու միջոցով, որը արդեն ավարտել է Աստվածաշունչը, նշում է, որ նա հիասթափված է այն հանգամանքից, որ NT- ի հեղինակները OT հատվածները օգտագործել են ամբողջովին համատեքստից դուրս: Այդ ժամանակ իմ կյանքում ես չէի ծանոթ այս կոնկրետ հարցին, այնպես որ ես ինքս ինձ լցնում էի որպես բազմաթիվ հղումներ, ինչպես կարող եմ: Մի քանի ամիսների ընթացքում ես կարդացել եւ ուսումնասիրել եմ այն ​​բոլոր եղանակները, որոնք NT- ն օգտագործում է OT հատվածները:

Այն, ինչ ես հայտնաբերեցի, այն էր, որ շատ հաճախ NT- ը կամ paraphrased OT հատվածը, կամ, որ NT պարզապես misquoted OT անցումը. Շատերը, որոնք ես գտել եմ, կարծես բարվոք էին, քանի որ դրանք ոչ թե որպես սխալ են, որքան տեքստի վերամշակումը: Այս հոդվածում քննարկվող սխալը վերամշակման տեսակն է: Եբրայեցիս 10- ում մեջբերված տեքստը հստակ չի համապատասխանում Սաղմոս 40- ին, սակայն դա լուրջ խնդիր է: Բացի այդ, ինչ է դա նշանակում վարդապետության մասին անտարբերությունԴեպի Այդ հարցերը կպատասխանեն սույն հոդվածում:

Ստորեւ բերված է NT- ում հայտնաբերված այս տեսակի սխալի բացատրությունը, ինչպես նաեւ պատճառը, թե ինչու այդքան շատ սխալներ կան:


Եբրայեցիներ 10- ի տեքստը ընդդեմ Սաղմոս 40- ի


Hebrews 10: 5-7 King James Version (KJV)

5 ......: Զոհ եւ զոհաբերիր, բայց մարմինդ պատրաստեցիր ինձ:
6 Ողջակէզներ եւ մեղքի համար զոհեր մատուցեցիք հաճեցիք:
7 Ապա ասացի. «Ահա, եկել եմ (գրքի իմ մասում գրված է), որ քո կամքը կատարի, ով Աստված»:

Սաղմոս 40- ը `6-8 King James Version (KJV)

6 Զոհ եւ զոհ մատուցեցիք, չուզեցիր. իմ ականջները դու բացեցիրողջակէզ եւ մեղքի ընծա.
7 Ապա ասաց. «Ահա ես գալիս եմ. Գիրքի ծիրում գրված է իմ մասին»:
8 Ես ուրախ եմ, որ քո կամքը կատարես, ով իմ Աստված, այո, քո օրենքը իմ սրտում է:


The "Misquote"


Եբրայեցիներ 10- ի եւ 5- ի միջեւ 40- ի միջեւ անհամաձայնությունը հիմնականում վերաբերում է Աստծո կողմից կատարված գործողությանը:

բայց մարմինդ պատրաստեցիր ինձ (Եբրայեցիներ)

դու բացեցիր իմ ականջներըՍաղմոս 40)

Արդյոք Աստված պատրաստել է մարմին կամ նա բացեց ականջները: Որն է ճիշտը:

Տեխնիկապես նրանք երկուսն էլ ճիշտ են, բայց Սաղմոս 40- ը բնօրինակ եբրայերենով ավելի ճիշտ է: Այս հատվածը տարբերվում է եբրայերեն գրքում, քանի որ Եբրայերենի հեղինակն է մեջբերված «Յոթանասնից» (LXX), որը հունարեն տարբերակն էր, որը լայնորեն օգտագործվում էր առաջին դարում: Նա չցանկացավ մեջբերել Masoretic եբրայերեն տեքստից, որը հիմք է հանդիսանում ժամանակակից OT- ի տեքստերի համար: LXX- ն առաջին դարի հրեաների համար ստանդարտ էր, քանի որ հունարենը ժամանակի ժողովրդի հիմնական լեզուն էր: Բացի դրանից, Պողոսի թարգմանիչներից շատերը խոսում էին միայն հունարեն, ուստի մեջբերում էր արաբերենի կամ եբրայերենի մեջբերումը, քանի որ նրա ունկնդիրները չկարողացան կարդալ այն: Իհարկե, դեռ վաղ քրիստոնյաները կարող էին խոսել եւ կարդալ արամերեն, բայց ամենօրյա կյանքը եւ ուրիշների փոխհարաբերությունները կատարվել են հունարենում: Դա ուրիշների կողմից առաջարկվել է, որ Հրէաստանի ամենաաղքատ հրեաները, թերեւս, չկարողացան իրականում խոսել հունարենի մասին: Հեթանոսների միջեւ արգելքը, որն առաջին հերթին խոսում էր հունական եւ աղքատ / գյուղական հրեաներին, միայն արամերեն լեզվով խոսում էր իրական խնդիրները վաղ եկեղեցում: Հնարավոր է, Պողոսի կոչումը հեթանոսներին լավագույնս կբացատրեն, թե ինչու նա ընտրեց տեքստը վերաբերել հունարենին, այլ արամերենից կամ եբրայերենից:

Որոշ մարդկանց Հունաստանի օջախից կախվածությունը խնդիր է առաջացնում ժամանակակից ընթերցողի համար, ինչը LXX- ն սխալ թարգմանված կամ նպատակային կերպով փոխել է եբրայերեն տեքստերը: Դա բավականին արդար է ասելու համար LXX Եբրայերենի թարգմանության մեջ անհոգ էր: Ընդ որում, LXX- ի պաշտոնական միակ պատճենը չկար: Առաջին դարում գոյություն ունեին բազմաթիվ հունարեն ձեռագրեր, եւ նրանք չէին համընդհանուր համաձայնության մեջ միմյանց հետ, կամ եբրայերեն տեքստերը: Այսպիսով, չի կարելի իմանալ, թե արդյոք, երբ LXX- ում որոշ հատվածներ ճիշտ են թարգմանվել, պարզապես անհայտ հրեա ձեռագրից: LXX- ի փոփոխությունների մի քանի օրինակներ այն են, որ Հոբի գիրքը կտրուկ կարգադրեց LXX- ում եւ Էստերի գիրքը բավականին երկար էր հունարենում, քան եբրայերեն ձեռագրերում: Տեքստում այս փոփոխությունները հեշտությամբ տեղակայված են, քանի որ ժամանակակից ժամանակներում առկա են տեքստի լայն մուտք, որտեղ հնագույն տեքստերը հաճախ փոխանցվում են բանավոր:

LXX- ի հետ կապված խնդիրները աննպատակահարմար կլինեին, եթե NT- ի հեղինակները չօգտագործեին այն որպես հեղինակավոր պատճեն: Պաուլը գրեթե միշտ մեջբերում է Եբրայերենի ԼՀՀ-ից: Պարզ էր, որ դա լավ էր Պողոսի համար: Բայց Պողոսը գիտեր, որ դա տարբերվում է եբրայերենից: Իմ կանխագուշակությունն այն է, որ նա գիտեր, բայց OT- ի սուրբ գրությունների հանդեպ անդառնալիության գաղափարը, ինչպես սահմանված էր որպես մեր ներաշխարհի մեր ժամանակակից աստվածաբանությունը: Հրեաները շատ բան ունեին «գոյատեւել» եւ փոխել: Մի համայնք համարում է Էդդասի եւ Մակբայսի նման գրքեր, որոնք ոգեշնչված եւ կանոնական են, որտեղ, ինչպես մյուսները չեն: Ինչ է Essenes- ը մտածում էր ոգեշնչված եւ փարիսեցիների մասին, որոնք ոգեշնչված էին, հաճախ երկու տարբեր բաներ էին: Անխուսափելիության գաղափարը սովորաբար տրվում էր միայն օրենքին, իսկ հետո, 3 դարում, մարգարեներին: Անմիջապես կարեւոր չէ պատմական կամ իմաստուն գրականությունը հռչակել առանց սխալի: Ավելին, հրեական հավատքը փակված չէր նոր հայտնության համար: Աստծո հայտնությունը իր ժողովրդի հանդեպ մահացավ մեր OT- ի ներկայիս տարբերակի մարգարեների հետ:

Ասվում է, որ Սբ. 40- ի համար LXX- ում գտած տեքստը, 6- ը, պարտադիր չէ, որ սխալ է, քանի որ այն անցուղու վերահղումը է: Պարզվում է, որ հունարեն տեքստի թարգմանիչն ազատություն ստացավ, բառերի կամ գիտնականների փոքրիկ խաղադրույքների տեղադրման համար ... .. ոմանք նույնիսկ անվանում են այն (ես չեմ ներառված): Նրանց համար, ովքեր վստահ են իրենց հունական ունակությունների մեջ, ես բարձր եմ համարում,Եբրայեցիների 10- ի օգնությամբ Paronomasia- ի գործառույթը. 5-7», Կարեն Հ. Յոբեսը. Կարենը LXX- ի ամենահեղինակավոր գիտնականներից մեկն է եւ 2005- ից մինչեւ 2015- ը եղել է Ուայթոն Քոլեջում, Նոր Կտակարանի Հունաստանի եւ Հունաստանի ակնարկի, Էմերիտայի պրոֆեսոր: Շատ սեմինարիայի դասախոսները հղում են կատարում հունական օթյակի վրա, անկախ նրանից, թե որ սեմինարիան նրանք դասավանդում են: Նա դաշտում հայտնի մասնագետ է:

Քանի որ անգլերենի շատ բանախոսներ հունարեն չեն կարդում, ես կցուցադրեմ ստորեւ նշված հոդվածի փայլը:

Jobes- ը պնդում է, որ Սաղմոս 40- ի թարգմանիչը LXX- ում օգտագործում է հռետորական սարքը, որը կոչվում է երկրաչափություն: Անգլերենի բառապաշարն ընդամենը խաղ է, որը մեծապես օգտագործվում է առաջին դարի հունարեն գրվածքներում, քանի որ տեքստերը հաճախ լսվում էին ընթերցողի կողմից, ոչ թե կարդում են անհատների կողմից: Շատերի պես Պողոսի տառերը բարձրաձայն կարդացել էին եկեղեցիների համար, հունարեն տեքստերը, պիեսների, բանաստեղծությունների եւ նույնիսկ պատմության տեսքով, հնչյունական արտահայտություններ եւ անցուդարձեր, որոնք հեշտ է հիշել: Լավ օրինակ է, թե ինչու է դա օգտակար, կարելի է տեսնել նոր լեզու սովորելու մեջ: Երբ ես ավագ դպրոցում եմ գերմաներեն դասարանում, սովորական չէր գերմանական երգը կամ բանաստեղծությունը սովորելը: Սա է այն պատճառով, որ մենք սովորում ենք այն բաները, որոնք հեշտ են հասկանալ, քան այն բաները, որոնք չեն: A գայթակղությունը նվազեցնում է բառի տարբերակները, որոնք համապատասխանում են տվյալ վայրին, քանի որ այն, ինչ խոսք է, այն պետք է շարունակվի նույն ռիթմիկ միտումով: Ահա թե ինչու շատ լեզուներ ունեն այբուբենի երգ: Նույնիսկ սովորած մեծահասակները երբեմն սովորեցնում են ABC- ների մտավոր կամ բարձրաձայնել, օգտագործելով երգը, որ նրանք սովորել են դասարանում կամ մանկապարտեզում:

Այս հոդվածը կարդացող հունարեն բանախոսների համար այստեղ սաղմոս 40- ի LXX տարբերակը ներկայացված է Եբրայերեն 10- ում, որը պարունակում է LXX հեղինակների կողմից ստեղծված ռիթմիկ տարբերակը:

5b Θυσίαν καὶ προσφορήν οὐκ ἠθέλησας
Σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι
6 Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ
ἁμαρτίας Οὐκ εὐδόκησας
7 τότε εἶπον
Ἰδοὺ ἥκω
Ἐν κολάδι βιβλίου γέγραπται περή ἐμοῦ
Τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τή θέλημά σου

5b: θυ- σί- αν- καὶ- πρώσ- φο-ρὰν-οκκ-ἠ-θέ-λη- σας
5c: σω- μα- δὲ- κα- τηρ- τί- σω- μου
6- ը `ὁ- λο- καυ- τώ- μα- τα- καὶ- πε- ρίἁ-
μαρ- τί- ασ- οὐκ- εὐ- δό- κη- σας
7a: τότε εἰπον ·
7b: ἰδοὺ ἣκω,
7c: ἐν- κε- φα- λί- δι- βιβ- λί- ου- γέ-γραπ-ται- πε-ρὶ- ἐ- μου
του- ποι- η- σαι- ὁ- θε- ὸσ- τὸ- θέ-λη- μά- σου

Տարօրինակ է, որ հունարենում մեջբերումներն ընթերցելիս, այն փոքր-ինչ հիշեցնում է Մոխրոտի երգը, «Bibbidi-bobbidi-boo»: The Cinderella կապերը մի քիչ լեզու- in-yanak, բայց ցույց է տալիս, որ ուժը mnemonic սարքի.

Sala-gadoola-menchicka-boo-la bibbidi-bobbidi-boo
Ներդնել միասին, եւ ինչ եք ստացել:
Bibbidi-bobbidi-boo

Հունարեն տեքստը անմիջականորեն անգլերեն թարգմանելիս կլիներ հետեւյալ պարբերությունը: Այնուամենայնիվ, ես կատարեցի մեկ ճշգրտում Jobe- ի տարբերակից, որը ես կանդրադառնամ եւ այնուհետեւ կբացատրեմ:

Քո-կիասա պրոցեսոր-փախած աու-լ-սասը
Այնպես որ, այսպես կոչված, կա-տեր-տի-հա
Ha-lo-kau-to-mat-ta kai pe-ri- ը ha-mar-ti-as
Ouk ey-do-ke-sas
Տո-դեպրոն
Իդու Հեքու
en ke-pha-li-di bib-li-ou ge-grap-tai pe-ri em-ou
Tou poi-e-sai ho The-os- ի-le-ma-sou

The հանգույցը կազմված է վերջավորություններ, որոնք հնչում են որպես «sas» (σας) կամ «ou» (ου): Կարգավորվում եմ ՔԿՀ-ի մաս, այն պատճառով, որ Jobe- ը խոսքը կիսել է կեսից, ստիպելու համար գայթակղի իր տարբերակը, սակայն ես հավատում եմ, որ այն աշխատում է տուգանքով, պահելով խոսքը տիեզերքում: Jobe նաեւ նշում է, որ գայթակղությունը նույնպես հավասարեցնում է հնչյուններ, որոնք հնչում են երկար «O» ձայնում: Սա դժվար է գտնել, քան առավել ակնհայտորեն σας / ι ռիիմ:

Այս հռետորական գործիքի ուժն այն է, որ այն ենթագիտակցորեն աշխատում է: Առանց «Մոխրոտը» դիտելու ավելի քան մեկ տասնամյակ, ռիթմը անմիջապես բերեց ամենահայտնի երգերից մեկը `իմ մտքի գագաթին: Ես չէի փնտրում անգլերեն կապ, դա պարզապես տեղի ունեցավ: Այս տեսակի հռետորական գործիքների օգտագործումը բավականին քիչ է մշակույթներում, որտեղ գրավոր աշխատանքները հաճախ բարձրաձայնվում են:

Այս ամենի հետ մեկտեղ դեռ պետք է անդրադառնա այն փաստին, որ այս հույն հատվածի հեղինակը դեռ փոխել է բառերը: Արդյոք իմաստը փոխվել է բառերի հետ միասին:

Պատրաստել մարմնի VS բացելու ականջները

Նախքան այս խնդիրը փորելը, պետք է նշել, որ «մարմին պատրաստելը» ոչ թե հունարեն բառերի «Σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι» անգլերեն թարգմանությունը չէ: Բայ κατηρτίσω չի թարգմանում «պատրաստել» կամ ավելի շուտ «պատրաստել»: Այնուամենայնիվ, ես կարծում եմ, որ լիարժեք թարգմանությունը կարող է գտնել այն հասկացությամբ, որ անգլերեն եւ հունարեն պատրաստելը նշանակում է «ինչ-որ բանի բերել պատշաճ վիճակի կամ պատրաստակամության վիճակի»: «Պատրաստել» անգլերեն բառը խտացրած բառ է, ուստի չպետք է մոռանանք մեր անգլերեն բառերի ամբողջական իմաստը: Երբ քննություն է պատրաստում, նրանք պատրաստվում են պատրաստակամության: Այսպիսով, κατηρτίσω- ի ամբողջական իմաստը շատ լավ թարգմանված չէ:

Σῶμα "մարմնի" օգտագործումը նույնպես խուսափողական նշանակություն ունի: Անգլերեն թարգմանության մեջ ասվում է, որ «մարմին ես պատրաստել ինձ համար», բայց դժվար է ասել, թե ով է մարմինը, կամ դա «ինձ» բառի հետ է: Այստեղ հունարենում կախված գործը կլուծի առեղծվածը: The Dative գործը նշանակում է ինչ-որ բան տալը: 5- ի հատվածի ավելի լավ անգլերեն արտահայտությունը պետք է լինի «այն մարմինը, որը դուք պատրաստել եք (կամ տրվել) ինձ»: Սաղմոսի համատեքստում իմաստը այն է, որ Տերը գոհ չէր միայն զոհաբերություններով կամ զոհաբերություններով, այլ սովորելով անել Տիրոջ կամքը:

Այս իմաստը նման է այն բանին, որ տեսել եք «իմ ականջները բացել եք» արտահայտության մեջ: Սա ընդհանուր մի արտահայտություն է, որը նշանակում է, որ Տերը թույլ է տալիս մեկին սովորել Նրա իմաստությունը: Որքան հաճախ էինք լսում, որ Հիսուսը արձագանքեց այս արտահայտությանը:

Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի: (Մատթեոս 11: 15)

Երկու հատվածները ենթադրում են, որ Տերը նախապատրաստում է Աստծո կամքը սովորելու եւ կատարելու համար:

Այսպիսով, երկու հատվածները չեն տարբերվում հունարենից: Այնուամենայնիվ, այս արտահայտություններն անփոփոխ են անգլերենով: Երբ կարդացեք բնագիր լեզվով եւ ճիշտ համատեքստում, misquote- ն այնքան էլ չի համապատասխանում իրականությանը: Այնուամենայնիվ, աստվածաշնչային թարգմանիչները այսքան ազատ տիրապետում են տեքստը փոխելու համար: Հունարեն թարգմանիչները բարձրաձայնել են սուրբ գրությունների հետ կեղծելու համար:


Հրեական գրքերի փոխանցում


Չնայած առասպելական պատմություններին, թե ինչպես է LXX- ը ի սկզբանե կատարյալ թարգմանվել է 70 տարբեր հրեա գիտնականների կողմից, ինչպես պատմում է Հովսեփոսը եւ Արիստեասը, LXX- ն չէր սխալվել: Այնուամենայնիվ, առաջին դարում հուդաիզմը չէր վերաբերվում ճշգրիտ 1- ի: 1 թարգմանության: Ցանկացած ոք, ով խոսում է 2- ի, 3- ի կամ նույնիսկ 4- ի լեզուների մասին, ինչպես մարդիկ առաջին դարում կատարեցին Միջերկրածովյան տարածաշրջանը, լավ գիտակցում էին, որ ոչ մի լեզու չունի ճշգրիտ 1- ից 1 բառի համարժեքություն:

Այնուամենայնիվ, Աստվածաշնչի ժամանակակից աշակերտները պետք է անդրադառնան այն խնդրին, որ LXX- ի հիմնական թարգմանության սխալների կամ փոփոխությունների գոյություն ունեն այլ վայրերում: Արդյոք հնարավոր է ունենալ անդառնալի Աստվածաշունչ, եթե NT- ի հեղինակները մեջբերում են ՕՏ-ից, որոնք հստակորեն փոխվել են եւ փոխվել: Ես առաջարկում եմ, որ անդառնալիության ժամանակակից տեսությունը մեծապես մոլորեցրեց: Աստվածաշունչը կատարյալ չէ ամեն մի բառի մեջ: Այն կրում է անկատար էակների ակնհայտ նշանները, որոնք Աստված փոխանցում էր Նրա ուղերձը: Ավելին, ավետարանի ուղերձը մնացել է տասներկու տարի առաջ, նույնիսկ մինչեւ սուրբ գրության պաշտոնական կրոն: Եթե ​​Աստված կարող է կառուցել իր թագավորությունը այդ 300 տարիների ընթացքում, ապա Նա կարող է շարունակել այն ընդլայնել Աստվածաշնչի հետ, որը, ամենաշատ հաշվում է, 300% ճշգրիտ է բնօրինակներին:

Անխախտությունը երբեք կարիք չէր զգում, որ Աստված մարդկությանը փրկի:


Պապիրուսի 79- ի հին նկարը, հունարենից եբրայերեն 10 պարունակող հին տարրերից մեկն է, բայց, իհարկե, ամենահինն է:
Լուսանկարում, Կ. Տերու, Neue neutestamentliche Fragmente der Berliner Papyrussammlung, APF 18 (1966), էջ. 37-48.

Մեկնաբանությունները, անեծքներ, եւ օրհնություններ Welcome!

%d % D բլոգերներն հավանում է սա: