Ես վաղուց սովորել եմ, որ միջին Աստվածաշնչի խաչաձեւ հղումները օգտակար ուղեցույց էին, հասկանալու համար, թե ինչպես է Նոր Կտակարանը (ՀՆ) եւ Հին Կտակարանը (OT) միմյանց հետ: 2009- ի շրջակայքում ես էլ հասկացա, որ ՏՏ-ում թվարկված մի քանի տեքստերի հղումները լավ չեն մեջբերվում կամ ոմանք կարծես թե շատ վատ գործ են անում: Մի ընկեր, որը ես հանդիպեցի եկեղեցու միջոցով, որը արդեն ավարտել է Աստվածաշունչը, նշում է, որ նա հիասթափված է այն հանգամանքից, որ NT- ի հեղինակները OT հատվածները օգտագործել են ամբողջովին համատեքստից դուրս: Այդ ժամանակ իմ կյանքում ես չէի ծանոթ այս կոնկրետ հարցին, այնպես որ ես ինքս ինձ լցնում էի որպես բազմաթիվ հղումներ, ինչպես կարող եմ: Մի քանի ամիսների ընթացքում ես կարդացել եւ ուսումնասիրել եմ այն բոլոր եղանակները, որոնք NT- ն օգտագործում է OT հատվածները:
Այն, ինչ ես հայտնաբերեցի, այն էր, որ շատ հաճախ NT- ը կամ paraphrased OT հատվածը, կամ, որ NT պարզապես misquoted OT անցումը. Շատերը, որոնք ես գտել եմ, կարծես բարվոք էին, քանի որ դրանք ոչ թե որպես սխալ են, որքան տեքստի վերամշակումը: Այս հոդվածում քննարկվող սխալը վերամշակման տեսակն է: Եբրայեցիս 10- ում մեջբերված տեքստը հստակ չի համապատասխանում Սաղմոս 40- ին, սակայն դա լուրջ խնդիր է: Բացի այդ, ինչ է դա նշանակում վարդապետության մասին անտարբերությունԴեպի Այդ հարցերը կպատասխանեն սույն հոդվածում:
Ստորեւ բերված է NT- ում հայտնաբերված այս տեսակի սխալի բացատրությունը, ինչպես նաեւ պատճառը, թե ինչու այդքան շատ սխալներ կան:
Եբրայեցիներ 10- ի տեքստը ընդդեմ Սաղմոս 40- ի
Hebrews 10: 5-7 King James Version (KJV)
5 ....... Acոհաբերություն և զոհաբերություն չես ցանկանա բայց մարմինդ պատրաստեցիր ինձ:
6 Ողջակէզներ եւ մեղքի համար զոհեր մատուցեցիք հաճեցիք:
7 Ապա ասացի. «Ահա, եկել եմ (գրքի իմ մասում գրված է), որ քո կամքը կատարի, ով Աստված»:Սաղմոս 40- ը `6-8 King James Version (KJV)
6 Զոհ եւ զոհ մատուցեցիք, չուզեցիր. իմ ականջները դու բացեցիրողջակէզ եւ մեղքի ընծա.
7 Ապա ասաց. «Ահա ես գալիս եմ. Գիրքի ծիրում գրված է իմ մասին»:
8 Ես ուրախ եմ, որ քո կամքը կատարես, ով իմ Աստված, այո, քո օրենքը իմ սրտում է:
«Սխալ մեջբերում»
Եբրայեցիներ 10- ի եւ 5- ի միջեւ 40- ի միջեւ անհամաձայնությունը հիմնականում վերաբերում է Աստծո կողմից կատարված գործողությանը:
բայց մարմինդ պատրաստեցիր ինձ (Եբրայեցիներ)
դու բացեցիր իմ ականջներըՍաղմոս 40)
Արդյոք Աստված պատրաստել է մարմին կամ նա բացեց ականջները: Որն է ճիշտը:
Տեխնիկապես նրանք երկուսն էլ ճիշտ են, բայց Սաղմոս 40- ը բնօրինակ եբրայերենով ավելի ճիշտ է: Այս հատվածը տարբերվում է եբրայերեն գրքում, քանի որ Եբրայերենի հեղինակն է մեջբերված «Յոթանասնից» (LXX), որը OT- ի հունական տարբերակն էր, լայնորեն օգտագործվում էր առաջին դարում: Նա չի մեջբերել մասորենական եբրայերեն տեքստից, որը հիմք է հանդիսանում ժամանակակից OT տեքստերի մեծ մասի համար: LXX– ը ստանդարտ էր առաջին դարի հրեաների համար, քանի որ հունական լեզուն այդ ժամանակ մարդկանց հիմնական լեզուն էր: Բացի այդ, Պողոսի նորադարձներից շատերը խոսում էին միայն հունարեն, ուստի արամեերեն կամ եբրայերենով OT մեջբերումը խնդիր կլիներ, քանի որ նրա հանդիսատեսը չէր կարող կարդալ այն: Իհարկե, վաղ քրիստոնյաներից ոմանք դեռ կարող էին արամեերեն խոսել և կարդալ, բայց առօրյան և ուրիշների հետ փոխհարաբերությունները կատարվում էին հունարենով: Մյուսների կարծիքով ՝ Հրեաստանի ամենաաղքատ հրեաները, հնարավոր է, չունեին իսկապես հունարեն խոսելու ունակություն: Հեթանոսների և հիմնականում աղքատ / գյուղական հրեաների միջև խոչընդոտը, որը միայն արամեերեն էր խոսում, իրական խնդիրներ առաջացրեց վաղ Եկեղեցում: Հավանաբար, հեթանոսներին Պողոսի կանչը լավագույնս կբացատրեր, թե ինչու է նա ընտրել OT- ը հունարեն, այլ ոչ թե արամեերեն կամ եբրայերեն:
Որոշ մարդկանց կախվածությունը հունական OT- ից ժամանակակից ընթերցողի համար խնդիր է առաջանում, այն է, որ LXX- ը եբրայերեն որոշ տեքստեր սխալ է թարգմանել կամ նպատակային փոխել: Շատ արդար է ասել, որ LXX անհոգ էր եբրայերենի իր թարգմանության մեջ: Ավելին, LXX- ի պաշտոնական մեկ օրինակ չկար: Հունարեն շատ ձեռագրեր գոյություն ունեին առաջին դարում, և դրանք համընդհանուր համաձայնության չէին միմյանց կամ եբրայերեն տեքստերի հետ: Այսպիսով, չի կարելի հաստատ իմանալ, թե արդյոք LXX- ի որոշ հատվածներ ճիշտ են թարգմանվել, պարզապես անհայտ եբրայերեն ձեռագրից: LXX– ի փոփոխությունների ընդամենը մի քանի օրինակ է այն, որ Հոբի գիրքը կտրուկ վերախմբագրվեց LXX– ում, իսկ Էսթեր գիրքը հունարենում մի փոքր ավելի երկար է, քան եբրայերեն ձեռագրերում: Տեքստի այս փոփոխությունները հեշտությամբ տեղակայված են, քանի որ ժամանակակից ժամանակներում առկա է լայն հասանելիություն դեպի տեքստեր, որտեղ հին տեքստերը հաճախ փոխանցվում էին բանավոր:
LXX- ի հետ կապված խնդիրներն անտեղի կլինեին, եթե NT հեղինակները չօգտագործեին այն որպես OT- ի հեղինակային պատճեն: Պողոսը համարյա միշտ մեջբերումներ է անում LXX- ից եբրայերենի վերաբերյալ: Պարզ է, որ դա բավական լավ էր Պողոսի համար: Բայց Պողոսը գիտե՞ր, որ այն տարբերվում է եբրայերենից: Իմ ենթադրությունն այն է, որ նա տեղյակ էր, բայց OT սուրբ գրություններին վերաբերող անվճռականության գաղափարը սահմանված չէր այնպես, ինչպես մեր ժամանակակից անվստահության աստվածաբանությունը: Հրեա ժողովուրդը շատ ուներ «կենդանի» և փոփոխվող կանոն: Մի համայնք Esdras- ի և Maccabees- ի նման գրքերը համարում էր ոգեշնչված և կանոնական, որտեղ մյուսները չէին մտածում: Այն, ինչ եսսենացիները համարում էին ոգեշնչված, իսկ փարիսեցիները ՝ ոգեշնչված, հաճախ երկու տարբեր բաներ էին: Անշարժության գաղափարը, որպես կանոն, տրվեց միայն օրենքին, իսկ այնուհետև 3-րդ դարում `մարգարեներին: Անմիջապես կարևոր չէր պատմական կամ իմաստության գրականությունը անթերի հայտարարելը: Ավելին, հրեական հավատը փակ չէր նոր հայտնության համար: Աստծու հայտնությունն Իր ժողովրդին չմահացավ OT- ի մեր ներկայիս տարբերակի մարգարեների հետ միասին:
Ասաց, որ Սաղմոս 40։6 – ի համար LXX– ում հայտնաբերված տեքստը պարտադիր չէ սխալ արտահայտություն լինի, որքան հատվածի վերամշակումն է: Պարզվում է, որ հունական տեքստի թարգմանիչը ազատականություն է վերցրել ՝ բառերի վրա մի փոքր խաղ կամ տեսակ հանգավորիչ մտցնելու համար ... ոմանք նույնիսկ այն անվանել են բառախաղ (ես ինքս չեմ ներառված): Նրանց համար, ովքեր վստահ են իրենց հունական ունակություններին, ես մեծապես առաջարկում եմ, որ կարդան հոդվածը «Եբրայեցիների 10- ի օգնությամբ Paronomasia- ի գործառույթը. 5-7«, Կարեն Հ. Jobոբսի կողմից, Կարենը LXX- ի ամենաառաջնային գիտնականներից մեկն է և 2005-ից մինչև 2015 թվականը Ուիտոն քոլեջի Նոր Կտակարանի հունական և հունական Exegesis- ի պրոֆեսոր էր: ժամը. Նա իր ոլորտում հայտնի փորձագետ է:
Քանի որ անգլերենի շատ բանախոսներ հունարեն չեն կարդում, ես կցուցադրեմ ստորեւ նշված հոդվածի փայլը:
Jobոբեսը պնդում է, որ LXX- ում 40-րդ սաղմոսի թարգմանիչը օգտագործել է հռետորական սարք, որը կոչվում է պարոնոմազիա: Անգլերենում պարոնոմազիան պարզապես բառախաղ է, որը մեծապես օգտագործվում էր առաջին դարի հունարեն գրություններում, քանի որ տեքստերը հաճախ լսում էր ընթերցողը, այլ ոչ թե կարդում անհատները: Շատ նման էր, որ Պողոսի նամակները բարձրաձայն ընթերցվում էին եկեղեցիներ, հունական տեքստերը `պիեսների, բանաստեղծությունների և նույնիսկ պատմության մեջ, ստեղծում էին հնչյունական արտահայտություններ և հատվածներ, որոնք հեշտ էր հիշել: Լավ օրինակ, թե ինչու դա օգտակար էր, կարելի է տեսնել նոր լեզու սովորելիս: Երբ ես ավագ դպրոցում գերմաներենի դասարանում էի, հազվադեպ չէր գերմաներեն երգ կամ բանաստեղծություն սովորելը: Սա այն պատճառով է, որ մենք ավելի հեշտ ենք սովորում հանգավորվող բաներից, քան ոչ: Հանգը նվազեցնում է բառերի ընտրանքների քանակը, որոնք տեղավորվում են տվյալ վայրում, քանի որ ինչ էլ որ լինի բառը, այն պետք է շարունակի նույն ռիթմիկ տենդենցով: Սա է պատճառը, որ լեզուների մեծ մասում կա նաև այբուբենի երգ: Նույնիսկ սովորած մեծահասակները երբեմն մտավոր կամ բարձրաձայն արտասանում են ABC- ն ՝ օգտագործելով դասարանը կամ մանկապարտեզում սովորած երգը:
Այս հոդվածը կարդացող հունարեն բանախոսների համար այստեղ սաղմոս 40- ի LXX տարբերակը ներկայացված է Եբրայերեն 10- ում, որը պարունակում է LXX հեղինակների կողմից ստեղծված ռիթմիկ տարբերակը:
5b Θυσίαν καὶ προσφορήν οὐκ ἠθέλησας
Σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι
6 Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ
ἁμαρτίας Οὐκ εὐδόκησας
7 τότε εἶπον
Ἰδοὺ ἥκω
Ἐν κολάδι βιβλίου γέγραπται περή ἐμοῦ
Τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τή θέλημά σου5b: θυ- σί- αν- καὶ- πρώσ- φο-ρὰν-οκκ-ἠ-θέ-λη- σας
5c: σω- μα- δὲ- κα- τηρ- τί- σω- μου
6. ὁ- λο- καυ- τώ- μα- τα- καὶ- πε- ρίἁ-
μαρ- τί- ασ- οὐκ- εὐ- δό- κη- σας
7a: τότε εἰπον ·
7b: ἰδοὺ ἣκω,
7c: ἐν- κε- φα- λί- δι- βιβ- λί- ου- γέ-γραπ-ται- πε-ρὶ- ἐ- μου
του- ποι- η- σαι- ὁ- θε- ὸσ- τὸ- θέ-λη- μά- σου
Greekարմանալիորեն, հունարեն լեզվով մեջբերումը կարդալիս այն մի փոքր հիշեցնում է Մոխրոտի «Bibbidi-bobbidi-boo» երգը: Մոխրոտիկի կապերը մի փոքր լեզու-անտեր են, բայց ցույց են տալիս մոնեմոնիկ սարքի հզորությունը:
Sala-gadoola-menchicka-boo-la bibbidi-bobbidi-boo
Միացրեք դրանք և ի՞նչ ունեք:
Bibbidi-bobbidi-boo
Երբ հունարեն տեքստը տառադարձվում է անմիջապես անգլերեն, նման է հաջորդ պարբերության: Այնուամենայնիվ, ես մի ճշգրտում կատարեցի Jobe- ի տարբերակից, որը ես կարևոր և կբացատրեմ դրանից հետո:
Քո-կիասա պրոցեսոր-փախած աու-լ-սասը
Այնպես որ, այսպես կոչված, կա-տեր-տի-հա
Ha-lo-kau-to-mat-ta kai pe-ri- ը ha-mar-ti-as
Ouk ey-do-ke-sas
Տո-դեպրոն
Իդու Հեքու
en ke-pha-li-di bib-li-ou ge-grap-tai pe-ri em-ou
Tou poi-e-sai ho The-os- ի-le-ma-sou
Հանգը կազմված է վերջավորություններից, որոնք հնչում են «sas» (ձեր) կամ «ou» (ου): Մասը ճշգրտեցի ԿԱՐՄԻՐԻ մեջ, պարզապես այն պատճառով, որ obeոբեն մի բառ կիսեց, որպեսզի ստիպի ոտանավորի իր տարբերակը, այնուամենայնիվ, կարծում եմ, որ այն շատ լավ է ստացվում ՝ խոսքը տակտիկ պահելով: Obeոբեն նաև նշում է, որ ոտանավորը նաև հավասարեցնում է վանկերը, որոնք ավարտվում են երկար «O» հնչյունով: Սա ավելի դժվար է գտնել, քան ավելի ակնհայտ քո հանգը:
Այս հռետորական գործիքի ուժն այն է, որ այն ենթագիտակցորեն աշխատում է: Առանց «Մոխրոտը» դիտելու ավելի քան մեկ տասնամյակ, ռիթմը անմիջապես բերեց ամենահայտնի երգերից մեկը `իմ մտքի գագաթին: Ես չէի փնտրում անգլերեն կապ, դա պարզապես տեղի ունեցավ: Այս տեսակի հռետորական գործիքների օգտագործումը բավականին քիչ է մշակույթներում, որտեղ գրավոր աշխատանքները հաճախ բարձրաձայնվում են:
Այս ամենի հետ մեկտեղ դեռ պետք է անդրադառնա այն փաստին, որ այս հույն հատվածի հեղինակը դեռ փոխել է բառերը: Արդյոք իմաստը փոխվել է բառերի հետ միասին:
Պատրաստել մարմնի VS բացելու ականջները
Այս խնդիրը խորամուխ լինելուց առաջ հարկ է նշել, որ «մարմին պատրաստելը» հունարեն «Σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι» բառերի հիանալի թարգմանությունը չէ: Κατηρτίσω բայը թարգմանաբար վերածվում է «պատրաստել», ավելի ճիշտ ՝ «պատրաստել ես»: Այնուամենայնիվ, կարծում եմ, ավելի լիարժեք թարգմանություն կարելի է գտնել `հասկանալով, որ անգլերեն և հունարեն լեզուներով պատրաստվել նշանակում է« ինչ-որ բան բերել պատշաճ վիճակում կամ պատրաստ լինել »: Անգլերենի «պատրաստել» բառը խտացված բառ է, ուստի չպետք է մոռանանք մեր իսկ անգլերեն բառերի ամբողջական իմաստը: Երբ մեկը պատրաստվում է թեստի, նրանք իրենց պատրաստակամության վիճակի են բերում: Այսպիսով, թարգմանության մեծ մասում κατηρτίσω- ի լրիվ իմաստը լավ չի գրավել:
Σῶμα «մարմնի» օգտագործումը նույնպես խուսափողական իմաստ է պարունակում: Անգլերենում գրված է. «Մարմին, որը դու պատրաստել ես ինձ համար», բայց դժվար է եզրակացնել, թե ով է մարմինը, կամ դա կապ ունի «ես» բառի հետ: Այստեղ հունարենով Dative գործը կլուծի առեղծվածը: Դատական գործը նշանակում է ինչ-որ բանի նվիրում: 5-րդ համարի ավարտի ավելի լավ անգլերեն արտահայտությունը պետք է լինի «մարմին, որին դու պատրաստել ես (կամ տվել ես)»: Սաղմոսի համատեքստում իմաստն այն է, որ Տերը գոհ չէր պարզապես զոհերից կամ զոհաբերություններից, այլ սովորում էր Տիրոջ կամքը կատարելիս:
Այս իմաստը նման է այն բանին, որը երեւում է «ականջներս բացեցիր» արտահայտության մեջ: Սա սովորական արտահայտություն է, որը նշանակում է, որ Տերը թույլ է տալիս մեկին սովորել Իր իմաստությունը: Որքա՞ն հաճախ ենք լսել, որ Հիսուսը արձագանքում է այս արտահայտաբանությանը:
Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի: (Մատթեոս 11: 15)
Երկու հատվածները ենթադրում են, որ Տերը նախապատրաստում է Աստծո կամքը սովորելու եւ կատարելու համար:
Այսպիսով, երկու հատվածները չեն տարբերվում հունարենից: Այնուամենայնիվ, այս արտահայտություններն անփոփոխ են անգլերենով: Երբ կարդացեք բնագիր լեզվով եւ ճիշտ համատեքստում, misquote- ն այնքան էլ չի համապատասխանում իրականությանը: Այնուամենայնիվ, աստվածաշնչային թարգմանիչները այսքան ազատ տիրապետում են տեքստը փոխելու համար: Հունարեն թարգմանիչները բարձրաձայնել են սուրբ գրությունների հետ կեղծելու համար:
Հրեական գրքերի փոխանցում
Չնայած առասպելական պատմություններին, թե ինչպես է LXX- ը ի սկզբանե կատարյալ թարգմանվել է 70 տարբեր հրեա գիտնականների կողմից, ինչպես պատմում է Հովսեփոսը եւ Արիստեասը, LXX- ն չէր սխալվել: Այնուամենայնիվ, առաջին դարում հուդաիզմը չէր վերաբերվում ճշգրիտ 1- ի: 1 թարգմանության: Ցանկացած ոք, ով խոսում է 2- ի, 3- ի կամ նույնիսկ 4- ի լեզուների մասին, ինչպես մարդիկ առաջին դարում կատարեցին Միջերկրածովյան տարածաշրջանը, լավ գիտակցում էին, որ ոչ մի լեզու չունի ճշգրիտ 1- ից 1 բառի համարժեքություն:
Այնուամենայնիվ, Աստվածաշնչի ժամանակակից ուսանողները պետք է լուծեն այն հարցը, որ LXX- ի այլ վայրում թարգմանության հիմնական սխալներ կամ փոփոխություններ գոյություն ունեն: Հնարավո՞ր է անգործուն Աստվածաշունչ ունենալ, եթե NT- ի հեղինակները մեջբերում են հատվածներ OT- ից, որոնք հստակ փոփոխված և փոփոխված են: Ես կառաջարկեի, որ անվստահության ժամանակակից տեսությունը մեծապես մոլորվել է: Աստվածաշունչը կատարյալ չէ յուրաքանչյուր բառի մեջ: Այն կրում է անկատար էակների ակնհայտ հետքերը, որոնք Աստված օգտագործել է Իր լուրը փոխանցելու համար: Ավելին, ավետարանական հաղորդագրությունը շատ լավ գոյատևեց 300 տարի, մինչև սուրբ գրությունների նույնիսկ պաշտոնական կանոն չլիներ: Եթե Աստված կարող է կառուցել Իր թագավորությունը այդ 300 տարիների ընթացքում, ապա նա կարող է հաջողել շարունակել դրա ընդլայնումը մի Աստվածաշնչի միջոցով, որը, ըստ մեծամասնության, 99% ճշգրիտ է բնօրինակներին:
Անխախտությունը երբեք կարիք չէր զգում, որ Աստված մարդկությանը փրկի:
Պապիրուսի 79- ի հին նկարը, հունարենից եբրայերեն 10 պարունակող հին տարրերից մեկն է, բայց, իհարկե, ամենահինն է:
Լուսանկարում, Կ. Տերու, Neue neutestamentliche Fragmente der Berliner Papyrussammlung, APF 18 (1966), էջ. 37-48.
Շնորհակալություն Եբր 10: 5 Սղ 40: 6-ի բացատրության համար: Դա ինձ օգնեց դուրս գալ: Ես հիմա տեսնում եմ, որ Պողոսը գրել է հատվածի, այլ ոչ թե տեքստի իմաստը: Եթե ձեր ականջը բաց է, սպասվում է, որ դուք կհնազանդվեք: Ես միշտ դիտել եմ հատվածը ՝ որպես «Աստված ինձ մարմին տվեց ՝ խաչի վրա զոհաբերելու համար»: Բայց, իրոք, դա նշանակում է. «Աստված ինձ մարմին տվեց, որով ես նրան հնազանդվեմ», ինչը կմերժեր մեղքի զոհի կարիքը: Ինչը Հիսուսի դեպքում նշանակում էր խաչ: Բայց մեր դեպքում դա նշանակում է Հռոմեացիների կենդանի զոհաբերություն 12: