Սուրբ Պողոս Icon

Պողոս, հրեա հրեաների, հունական հույների համար


Պողոս, հրեա հրեաների, հունական հույների համար


Գուցե դուք լսել եք այն մասին, որ Պողոսը հայտարարեց, որ հրեա է դարձել հրեա եւ հույներին հույն: Եվ մենք բոլորս կարող ենք սովորաբար նշում այն ​​հատվածը, որտեղ Պողոսն այդ հայտարարությունն է անում:

1 Corinthians 9: 19-20

19 Թեեւ ես ազատ եմ եւ ոչ ոք չի պատկանում, ես բոլորի համար ստրուկ եմ դրել, հնարավորինս շատ հաղթելու համար: 20 Հրեաների համար ես դարձա հրեա, հաղթելու հրեաներին: Օրենքի տակ եղածներին ես դարձա օրենքի համաձայն մեկի նման (թեեւ ես ինքս օրենքի տակ չեմ), որպեսզի նրանք հաղթեն օրենքի տակ:

Hey, մի րոպե սպասեք: Որտեղ էր հույների համար հույն լինելը: Քանի որ հայտնի է, որ հաճախ արտահայտվում են խոսակցությունները, սա քիչ թե շատ սխալ արտահայտված է, քան ոչ: Իրականում, ես անցյալում սխալ արտահայտված եմ: Այնուամենայնիվ, չկա մի հատված, որտեղ Պողոսը նշում է, որ հույները հույն են:

Բայց դա պետք է լինի այն հատվածում, որտեղ նա ասում է, «ես բոլոր բաները դարձա բոլոր մարդկանց», ճիշտ?

Դե, այդ հատվածը նույնն է, ինչ վերը նշվածը: Այդ հատուկ գիծը գալիս է 22 հատվածում:

1 Corinthians 9: 21-22

21 Օրենք չունեցողներին ես նմանվում էի ոչ թե օրենք ունենալուն (թեեւ ես ազատ եմ Աստծո օրենքից, այլ Քրիստոսի օրենքի համաձայն եմ), որպեսզի հաղթեն նրանց, ովքեր չունեն օրենք: 22 Թուլերին թույլ եմ դարձրել, թույլ շահելու համար: Ես բոլորի համար դարձել եմ բոլոր մարդկանց, որպեսզի հնարավոր բոլոր միջոցներով կարողանամ փրկել:


Որտեղ էր սխալ ստեղագիրը:


Կարծում եմ, որ այն մշակվել է երկու տարբեր հարցերից: Նախ, «Good News Translation» (GNT )- ի նման բաց թարգմանությունները օգտագործում են հեթանոսական տերմինը, այլ ոչ թե «օրենք չունեն»:

Նույն կերպ, երբ հեթանոսների հետ աշխատելիս, ես ապրում եմ որպես հեթանոս: (1 Կորնթացիներ 9: 21 GNT)

Թեեւ ես չեմ հակադարձում դինամիկ հավասարազորության թարգմանության աշխատանքում, ես էլ կարծում եմ, դա հանգեցնում է որոշակի անհաջող հետեւանքների: GNT վերջապես վերածվեց «Նոր կենդանի թարգմանության» (NLT), եւ դրանք նույնպես թարգմանվել են նմանատիպ թարգմանությամբ:

Երբ ես հեթանոսների հետ եմ, որոնք չեն հետեւում հրեական օրենքին, ես նույնպես ապրում եմ այդ օրենքից: (1 Corinthians 9- ը `21 NLT)

Կարծում եմ, շատերի համար հեշտ է շփոթել հունականին եւ հեթանոսին: Մինչ բոլոր հույները համարվում են հեթանոսներ, ոչ բոլոր հեթանոսները հույն են: Բայց շփոթությունը շարունակում է մնալ:

Ես կարծում եմ, որ երկրորդ պատճառը, թե ինչու է այս սխալ արտահայտությունը ապրում, որովհետեւ հույների գաղափարը հույներին, ըստ էության, համապատասխանում է հատվածին: Պողոսը խոսում է այն համայնքների մի մասի մասին, որը նա ծառայում է. այլ ոչ թե պարզապես ապրում են նրանց մեջ: Նա բնակվում էր նրանց հետ, երբ նա ծառայում էր նրանց: Նա գիտեր նրանց մշակույթները եւ նրանց կարիքները եւ նրանց կյանքը: Նա դա արեց, որպեսզի նա կարողանա կամուրջ ունենալ ավետարանը քարոզելու նրանց: Այսպիսով, այն գաղափարը, որ նա անում էր այդ հույների հետ, շատ հեռու չէ գաղափար: Ի վերջո, նա շատ ժամանակ անցկացրեց հունական համայնքների հետ եւ հաճախ մեջբերում է հունական «Յոթանասնից» բառից, այլ ոչ թե եբրայերեն:


Վերջնական մտքերը


Հաճախ հունական այս գաղափարը օգտագործվում է միսիոներական իմաստով: Հիմնականում տրամադրելով աստվածաբանական զիջումը, անհրաժեշտ է, որ միսիոներական դաշտի մշակույթը յուրացնեն: Ակնհայտ է, որ ես կարծում եմ, որ մենք պետք է լինենք մշակույթի մաս, որը մենք ականատես ենք լինում կամ գոնե հասկանում ենք մշակույթը: Սակայն այս գաղափարի մեջ կա զգուշություն: Պետք է հիշենք, որ այդ նոր մշակույթի որոշ հատվածներ հակասում են մեր քրիստոնեական հավատքին: Սա է, որտեղ մենք պետք է ծանր որոշումներ կայացնենք, թե ինչպես պետք է վարվենք:

Հակառակ դեպքում, եթե մենք հավատանք, որ մենք կարող ենք տեղափոխվել մեկի հարեւանությամբ կամ նոր մշակույթով եւ վկայություն տալ նրանց, առանց նրանց ծառայելու եւ իրենց համայնքի մաս լինելու, մենք ամենից լավ անբավարար ազդեցություն կունենանք: Մեր խոսքը չի վերադառնա մեր կյանքից, եւ մարդիկ բավականաչափ խելացի են, որպեսզի տեսնեն: Մենք պետք է ամեն ջանք գործադրենք, որպեսզի իմանանք եւ հասկանանք այն մարդկանց, ում մենք դավանում ենք հոգ տանելու մասին:


Մեկնաբանությունները, անեծքներ, եւ օրհնություններ Welcome!

%d % D բլոգերներն հավանում է սա: