Պողոս, հրեա հրեաների, հունական հույների համար
Գուցե դուք լսել եք այն մասին, որ Պողոսը հայտարարեց, որ հրեա է դարձել հրեա եւ հույներին հույն: Եվ մենք բոլորս կարող ենք սովորաբար նշում այն հատվածը, որտեղ Պողոսն այդ հայտարարությունն է անում:
1 Corinthians 9: 19-20
19 Թեեւ ես ազատ եմ եւ ոչ ոք չի պատկանում, ես բոլորի համար ստրուկ եմ դրել, հնարավորինս շատ հաղթելու համար: 20 Հրեաների համար ես հրեայի պես դարձա ՝ հրեաներին շահելու համար: Օրենքի տակ գտնվողների համար ես նման էի օրենքի տակ գտնվողին (չնայած ես ինքս օրենքի տակ չեմ), որպեսզի շահեմ օրենքի տակ գտնվողներին:
Hey, մի րոպե սպասեք: Որտեղ էր հույների համար հույն լինելը: Քանի որ հայտնի է, որ հաճախ արտահայտվում են խոսակցությունները, սա քիչ թե շատ սխալ արտահայտված է, քան ոչ: Իրականում, ես անցյալում սխալ արտահայտված եմ: Այնուամենայնիվ, չկա մի հատված, որտեղ Պողոսը նշում է, որ հույները հույն են:
Բայց դա պետք է լինի այն հատվածում, որտեղ նա ասում է. «Ես բոլոր բաները դարձել եմ բոլոր մարդկանց համար», ճիշտ է:
Դե, այդ հատվածը նույնն է, ինչ վերը նշվածը: Այդ հատուկ գիծը գալիս է 22 հատվածում:
1 Corinthians 9: 21-22
21 Օրենք չունեցողներին ես նմանվում էի ոչ թե օրենք ունենալուն (թեեւ ես ազատ եմ Աստծո օրենքից, այլ Քրիստոսի օրենքի համաձայն եմ), որպեսզի հաղթեն նրանց, ովքեր չունեն օրենք: 22 Թուլերին թույլ եմ դարձրել, թույլ շահելու համար: Ես բոլորի համար դարձել եմ բոլոր մարդկանց, որպեսզի հնարավոր բոլոր միջոցներով կարողանամ փրկել:
Որտեղ էր սխալ ստեղագիրը:
Կարծում եմ ՝ դա զարգացավ երկու տարբեր խնդիրներից: Նախ, «Բարի լուրի թարգմանության» (GNT) նման չամրացված թարգմանություններն օգտագործում են հեթանոսներ, այլ ոչ թե «նրանք, ովքեր օրենք չունեն»:
Նույն կերպ, երբ հեթանոսների հետ աշխատելիս, ես ապրում եմ որպես հեթանոս: (1 Կորնթացիներ 9: 21 GNT)
Թեեւ ես չեմ հակադարձում դինամիկ հավասարազորության թարգմանության աշխատանքում, ես էլ կարծում եմ, դա հանգեցնում է որոշակի անհաջող հետեւանքների: GNT վերջապես վերածվեց «Նոր կենդանի թարգմանության» (NLT), եւ դրանք նույնպես թարգմանվել են նմանատիպ թարգմանությամբ:
Երբ ես հեթանոսների հետ եմ, որոնք չեն հետեւում հրեական օրենքին, ես նույնպես ապրում եմ այդ օրենքից: (1 Corinthians 9- ը `21 NLT)
Կարծում եմ, շատերի համար հեշտ է շփոթել հույնին և հեթանոսին: Չնայած բոլոր հույները համարվում են հեթանոսներ, ոչ բոլոր հեթանոսներն են հույն: Բայց խառնաշփոթությունը շարունակվում է:
Կարծում եմ, որ այս սխալ մեջբերումը կյանքի երկրորդ պատճառն այն է, որ հույների հույների գաղափարը իրականում շատ լավ է համապատասխանում հատվածին: Պողոսը խոսում է այն համայնքների մաս դառնալու մասին, որոնց ինքը ծառայում է. ոչ միայն պարզապես երբեմն ապրել նրանց մեջ: Նա բնակվում էր նրանց հետ, երբ ծառայում էր նրանց: Նա գիտեր նրանց մշակույթները, կարիքները և կյանքի ուղին: Նա դա արեց, որպեսզի կարողանա կամուրջ ունենալ ՝ իրենց ավետարանը քարոզելու համար: Այսպիսով, գաղափարը, որ նա այդպես է վարվել հույների հետ, հեռու գաղափար չէ: Ի վերջո, նա շատ ժամանակ էր անցկացնում հունական համայնքների հետ և հաճախ էր մեջբերումներ անում հունական «Յոթանասնից» (OT սուրբ գրություններից), այլ ոչ թե եբրայերեն OT- ից:
Վերջնական մտքերը
Հաճախ հունական այս գաղափարը օգտագործվում է միսիոներական իմաստով: Հիմնականում տրամադրելով աստվածաբանական զիջումը, անհրաժեշտ է, որ միսիոներական դաշտի մշակույթը յուրացնեն: Ակնհայտ է, որ ես կարծում եմ, որ մենք պետք է լինենք մշակույթի մաս, որը մենք ականատես ենք լինում կամ գոնե հասկանում ենք մշակույթը: Սակայն այս գաղափարի մեջ կա զգուշություն: Պետք է հիշենք, որ այդ նոր մշակույթի որոշ հատվածներ հակասում են մեր քրիստոնեական հավատքին: Սա է, որտեղ մենք պետք է ծանր որոշումներ կայացնենք, թե ինչպես պետք է վարվենք:
Ընդհակառակը, եթե հավատանք, որ կարող ենք տեղափոխվել ինչ-որ մեկի հարևանություն կամ նոր մշակույթ և վկայություն տալ նրանց ՝ առանց նրանց ծառայելու և նրանց համայնքի մաս կազմելու, մենք լավագույն դեպքում անեմիկ ազդեցություն կունենանք: Մեր խոսքերը չեն վերադարձնի մեր կյանքը, և մարդիկ այնքան խելացի են, որ դա տեսնեն: Մենք պետք է ամեն ջանք գործադրենք ՝ ճանաչելու և հասկանալու այն մարդկանց, ում դավանում ենք հոգ տանել:
Ավետարանի համատեքստը որքա՞ն է, որ դուք անձամբ պետք է կիրառեիք ձեր սեփական կյանքում: Դուք երբևէ աշխատել եք մահմեդականների հետ:
Այս հարցերից ամենակարևորը.
Ձեր կարծիքով ՝ ի՞նչ նկատի ուներ Պողոսը ՝ «թույլերի համար ես թուլացա» բառերը ասելով.
Ես համոզված չեմ, թե ինչպես կարելի է քանակականորեն գնահատել համատեքստը, բայց ես 2001 թվականից կարդում եմ Աստվածաշունչը և՛ անձամբ, և՛ ակադեմիական կերպով, և ես առաջարկում եմ, որ Աստվածաշունչ կարդացողը ինչ-որ ձևով կատարի համատեքստայնացում, նույնիսկ եթե դրա մասին անտեղյակ է:
Ես մահմեդականների հետ մեծ փորձ չունեմ: Որտեղից այնտեղ հանդիպելու շատ բան չկա:
Ինչ վերաբերում է թույլերին: Հունարեն բառը, որը նկարագրվում է թույլերին, շատ ընդհանուր է, ուստի պետք է ենթադրել, որ նա, ամենայն հավանականությամբ, նկատի ունի այն մարդկանց, ովքեր բառացիորեն թույլ են այս կամ այն պատճառով: Կարող է լինել, որ նրանք հիվանդ են կամ ծեր: Համոզված չեմ, որ պատճառը կարևոր է: Կան մի շարք պատճառներ, որոնք մեկը կարող է թույլ լինել: Թե ինչպես է Պոլը «թուլացել», վստահ չեմ: Ենթադրում եմ, որ նա նկատի ունի իր վարք ու վարքագիծը դառնալով ավելի մեղմ, բայց ես իրականում վստահ չեմ: