Gleaners Ժան-Ֆրանսուա Millet

Թարգմանություն Սխալները KJV: Ruth 2: 2 (բերքի հասկեր փրցնել)


RUTH 2- ը `2- CORN OR GRAIN- ը:


Հռութի գիրքը կարդալու համար որոշ ժամանակ անցկացրածների համար բավական հեշտ է տեսնել, որ Հռութի կողմից հավաքած ապրանքը ամենայն հավանականությամբ գարի էր, բայց կարող էր նաեւ ցորենը լինել: Այնուամենայնիվ, KJV- ն ասում է Ruth 2- ում, 2- ում, որ նա դուրս է եկել դաշտերում, «եգիպտացորենի» ականջներով: Այսպիսով, արդյոք KJV թարգմանիչները սխալվեցին:

Այս պարագայում նրանք, հավանաբար, թարգմանեցին դրանք .... տուգանք 1611- ի համար: Այնուամենայնիվ, սա մի կարեւոր օրինակ է, որը ցույց է տալիս, թե ինչու բոլոր թարգմանությունը, նույնիսկ KJV- ը, պետք է թարմացվեն `արտացոլելու տերմինաբանության փոփոխությունը: Հին անգլերեն բառը, «corne», փաստորեն, վերաբերում էր հացահատիկին: Դա կարող էր վերաբերել գարի կամ ցորեն, կամ նույնիսկ ժամանակակից (ամերիկյան) եգիպտացորեն: Այնուամենայնիվ, ժամանակակից անգլերենում արտահայտությունը պարզապես տեղից դուրս է եւ պահանջվում է թարմացվում գարի կամ ցորենի կամ ավելի ճշգրիտ, հացահատիկի ցանկեր:

Ruth Moabitess ըսաւ Նոեմիին. «Եկէք հիմա գնամ դաշտ մը, ու կը քաշեմ» եգիպտացորենի ականջները երբ նրան որի առջեւ ես շնորհակալ եմ գտնելու: Նա ասաց նրան. «Գնա, աղջիկս»:

Որքան ավելի ժամանակակից թարգմանությունները, որքան ճիշտ, վերափոխում են հատվածը որպես «հացահատիկը» կամ «հացահատիկի ականջները» կամ «հացահատիկի ցողերը»:

Մովաբացի Ռութը ասաց Նոեմիին. «Թող գնամ դաշտեր եւ վերցնեմ մնացորդը» հացահատիկ Նոեմին նրան ասաց. «Գնա, աղջիկս» (NIV):

Մովաբացի Ռութը ասաց Նոեմիին. «Թող գնամ արտի դաշտը եւ հացահատիկի ականջի մեջ քաշի, որի դիմաց ես տեսա բարեհաճությունը»: Եվ նա ասաց նրան. «Գնա, աղջիկս»: (ESV)

Ստորեւ մենք կքննարկենք 3- ի պատճառները, թե ինչու եգիպտացորենի ականջը վատ է ժամանակակից թարգմանությունը Ruth 2- ի համար. 2- ը եւ KJV- ի մյուս հատվածը, որոնք նույն թարգմանությունը շարունակելու են:

  1. մշակութային նորմերը - Իսրայելացիները նույնիսկ եգիպտացորեն էին աճում:
  2. Համատեքստային տրամաբանություն - հատվածի մնացած հատվածը ճիշտ է տեղավորվում:
  3. Լեզվաբանական չափանիշներ - եբրայերեն տեքստը աջակցում է եգիպտացորենի անցմանը:

ՄՇԱԿՈՒԹԱՅԻՆ ՆՈՐՄԵՐԸ


Նախքան թարգմանության ավելի խորը հարցերը հասնելը, պետք է լինի հին Իսրայելում նույնիսկ եգիպտացորենը, եւ եթե այդպիսին է, այնքան տարածված էր:

ՀՆԱՐԱՎՈՐ ԻՍՐԱՅԵԼՈՒՄ ԱՃԵԼ Է

Պարզ պատասխանը ոչ: Հինավուրց Իսրայելում հայտնի էր մեծ թվով ցորենի (ցորեն, ցորեն) եւ ցորենի (սեորա, գարու) աճ: Այնուամենայնիվ, ժամանակակից ամերիկյան ցորենը չի աճեցված բերքի շրջանում: 1 Գոյություն ունի ապացույց, որ հինավուրց Mesopotamians աճել են մի տեսակ եգիպտացորենի եգիպտացորեն, սակայն ոչ մի ապացույց այն մասին, որ նույնը հին Իսրայելին (կամ Քանան):


CONTEXTUAL LOGIC- ը


Հռութի գիրքը կոնկրետ չի ասում, որ գարնանային բերքը էր, սակայն հրեական ավանդույթը միշտ եղել է Հռոմի Պապի տոնի առթիվ կարդալ Հռութի գիրքը: Սա է այն պատճառով, որ Հռութի շրջակայքը նույն տոնի օր էր: Սա նշանակում է, որ գարնանային ժամանակի բերք էր: Դա նշանակում է, որ հացահատիկը, ամենայն հավանականությամբ, կհավաքվի, հազիվ էր: Ցորենը երբեմն harvested գարնանը, բայց ավելի հավանական է, որ աշնանը, ինչպես ժամանակակից է եգիպտացորեն եգիպտացորեն:

Բացի այդ, գրքի 3 գիրքը ցույց է տալիս Բոազին երկու բան: Առաջինն այն հազվադեպ է: Երկրորդը խմում է, ինչպես հազիվ բերքի տոնակատարությանը: Անհնար էր եւ ցորենը քամու մեջ քամվել էին, քանդելով այն, որ լավ էր լցվել: Իհարկե, եգիպտացորենը երբեք չի վերածվի: Բացի այդ, շատ գարեջուրը հազիվ է արվել ANE- ում, որը խմորում է 12 շաբաթից պակաս: Ամենայն հավանականությամբ, Բոոսն ինչ-որ բան խմեցրեց, այն հազիվ էր արվում, որը նա պարզապես անցկացրեց 7 շաբաթվա բերքահավաքը եւ ջերմությունը:


ԼԻՆԳԻՍՏԱԿԱՆ Ստանդարտներ


Եկեք նախ հիշենք, որ հին անգլերեն խոսող շրջաններում եգիպտացորենի ականջը սովորաբար վերաբերում է ցանկացած հացահատիկին: Եբրայերեն բառը օգտագործվում է שִЫבֹּלֶת որը ոչ մի բառ է ոչ ցորենի, ոչ էլ եգիպտացորենի համար: Դա «հացահատիկի ցողունների» կամ ընդամենը «կաթիլների» եբրայական համարժեքն է: Արմատը պարզապես նշանակում է կրակոց կամ ճյուղ, կամ էլ հոսք: Հետեւաբար, KJV- ի թարգմանիչները օգտագործեցին «եգիպտացորեն» բառը, որը նշանակում է «հացահատիկը» 1611- ում:

Այնուամենայնիվ, բոլոր անգլերեն ընթերցողների մեծ մասը այլեւս չի օգտագործում «եգիպտացորեն» բառակապակցությունը ցորենի, հատկապես ոչ թե ցորենի կամ ցորենի մասին: Փաստորեն Քեմբրիջի բառարանը սահմանում է հետեւյալ սահմանումը.

«Մի բարձրահասակ բույս, որը աճեցվում է իր ամբողջ դեղին կամ սպիտակ սերմերի համար, որոնք պատրաստվում են եփում, պատրաստվում ալյուրի մեջ կամ կերակրում են կենդանիներին» 2

Այլ բառարաններ նմանատիպ սահմանումներ են տալիս: Նրանցից ոմանք ապահովում են երկրորդական սահմանումը, նշելով, որ դա կարող է վերաբերել մի միջուկ, բայց սովորաբար վերաբերում է եգիպտացորենի եգիպտացորենի միջուկին:


ԵԶՐԱԿԱՑՈՒԹՅՈՒՆ


Եզրափակելով, սխալ կլինի «վաստակել եգիպտացորենը» թարգմանության սխալը, հաշվի առնելով այն հանգամանքը, որ ժամանակին դա հիանալի կերպով թարգմանված էր: Այնուամենայնիվ, եգիպտացորենի ժամանակակից սահմանումը փոխվել է, ինչը նշանակում է, որ KJV- ի լեզուն պետք է թարմացվի: Ի վերջո, եթե սխալ էինք թարմացնել աստվածաշնչային տեքստերը, որպեսզի դրանք ընթանան, ապա մենք ստիպված կլինենք սովորել հունարեն եւ եբրայերեն, ոչ թե անգլերեն:

Այն փաստարկը, որ ժամանակակից անգլերենը սխալ է, եւ մենք պետք է բոլորին հարմարվեն հին KJV լեզվին, պարզապես շքեղություն է: Սկսնակների համար, KJVO- ի փաստաբանների մեծ մասը արդեն կանոններով խախտել է 1611 KJV- ը կարդալը, ինչը կտրուկ տարբերվում է այն բանից, թե ինչն այժմ ընթերցվում է որպես KJV: Երկրորդ, KJV- ի ողջ նպատակը, սակայն, սուրբ գրությունները մասսայական լեզվով էր: Ժամանակակից KJVO- ի փաստաբանները կուրացած են այն պատճառով, որ KJV- ն նույնիսկ exixts; որպեսզի Աստվածաշունչը հասանելի լինի ընթերցանության զանգվածներին եւ այլեւս ոչ միայն մի բան, որ կարդացվի հատուկ փոքրամասնությունների կողմից:

KJV- ը պարզապես հնացած է: Ժամանակն է թարմացնել:


  1. https://www.jerusalemperspective.com/2492/
  2. http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/corn
[Հատկանշական պատկերը 1852- ի կողմից Ժան-Ֆրանսուա Միլեթի կողմից կոչվում է «Գլեյներս»]

Մեկնաբանությունները, անեծքներ, եւ օրհնություններ Welcome!

%d % D բլոգերներն հավանում է սա: