acts_27

Թարգմանչական Սխալները KJV: Acts 27: 17 (իյնան յորձանուտը)


Եթե ​​դուք հայտնաբերել եք այստեղ KJV- ում սխալների որոնումը, խնդրում ենք ազատ զգալ նաեւ այցելել մյուսներին KJV- ի սխալների արխիվը.

Այս շարքում (Թարգմանության սխալները KJV- ում) մենք փորձել ենք ցույց չտալ, որ KJV- ը վատ թարգմանություն է, բայց որ ակնհայտորեն կատարյալ չէ: Ձեր KJV- ն շպրտելու պատճառ չկա: Շատերը մեծացել են ՝ հիշելով KJV– ն և լավ գիտեն բառապաշարը: Այնուամենայնիվ, KJV- ն զերծ չէ սխալներից: Ասել է թե ՝ շարժումը, որը ցանկանում է ապացուցել KJV– ն որպես կատարյալ, բեռ է դրել անտեղյակ քրիստոնյաների վրա, որոնք սարքավորված չեն ճշգրիտ թարգմանվածը որոշելու համար:

Որպես այդպիսին, ես շարունակում եմ այս շարքի մեջ պայքարել KJVO շարժման դեմ, որը մեծ քայլեր է ձեռնարկում, առասպելներն ու կես փաստերը մղելու փաստերը, որպեսզի ապացուցեն, որ KJV- ը կատարյալ է: Այն, ինչ ես կնքեի, անհնար է, քանի որ հիմքում ընկած է ձեռագրերը խեղաթյուրված են ALL անգլերեն թարգմանությունների համար.

Եկեք քննենք փաստերը:


Գործք 27:17 «ընկնում է փետուրը"Կամ"վազում են հարթավայրում«?


Ոմանք նշել են, որ KJV- ը եւ NIV- ը (ինչպես նաեւ այլ ժամանակակից թարգմանություններ) փոխել են Գործք 27- ում 17- ի տեքստը, XNUMX- ում, որտեղ Պողոս առաքյալը գտնվում է անհանգիստ տարածքի եւ փոթորիկների մեջ: Թարգմանությունները փոքր-ինչ տարբերվում են, բայց ես կներկայացնեմ, որ տարբերությունը կարեւոր է:

Եվ վազելով Կլաուդա կոչվող մի կղզու տակ, մենք դեռ շատ աշխատանք ունեինք նավով. և վախենալով, որ չլինի նրանք պետք է ընկնեն ձուլվածքները, strake sail, եւ այլն: (Գործիքներ 27: 16-17, KJV)

Երբ անցնում էինք Կաուդա կոչվող փոքրիկ կղզու ծովեզերքը, դժվար թե կարողացանք փրկարար նավը ապահով դարձնել, ուստի մարդիկ այն բարձրացրեցին նավի վրա: Այնուհետև նրանք պարաններ էին անցնում ինքնաթիռի տակ, որպեսզի այն միասին պահեն: Քանի որ նրանք վախենում էին նրանք ցրվում էին Սիրտիսի ավազամանների վրա, նրանք իջեցրին ծովի խարիսխը և թույլ տվեցին, որ նավը երկայնքով վարվի: (Գործք 27: 16-17, NIV)

Խնդիրները ակնհայտ են KJV անգլերենում

Շատ արագ կարելի է տեսնել, որ հոսող գետի ավազի մեջ ընկնելը և նավով նավարկելը շատ տարբեր խնդիրներ են: Սկսնակների համար նավերը չեն ընկնում հոսող ավազի մեջ: Նրանց համար լիովին հնարավոր է խրվել դրա մեջ, ինչպես ավազի գոտում, բայց հաստատ չեն անում անկում ոչինչ:

Նրանք պետք է վերաբերվեն ժողովրդին:

Հողային ավազի մեջ ընկնելու այս խնդրի միակ հնարավոր լուծումն այն է, որ «նրանք» պետք է նկատի ունենան ժողովրդին, այնպես չէ՞: Բայց այս տեքստը հավատարիմ չէ հունարենին հիմքում ընկած տեքստում, որը մենք շուտով կքննարկենք: Ավելին, պետք էր ջրի մեջ լինել և քայլել բավականաչափ բարձր կոճղերով, որպեսզի մարմնի քաշը դնեին հոսող գետի ավազի վրա: Այնուամենայնիվ, հատվածի մասին ոչինչ չի ստիպում մեզ հավատալ, որ ինչ-որ մեկը ջրի մեջ է: Դա ինքնասպանություն կլիներ, և նավի վրա որևէ մեկի տրամաբանական պատճառ չէր կարող լինել ջրի մեջ, առավել եւս ՝ քայլել ափամերձ հատվածներով: Ի՞նչ կարող էին անել: Ակնհայտ է, որ «նրանք» վերաբերում են նավում նստած մարդկանց խմբին:

Տարբերությունը ընկույզի մեջ ընկնելու եւ վազելու միջեւ

Նետվելը նշանակում է, որ նավը մտել է մակերեսային ջրեր և հարվածել կամ գետնին, ավազի ձողին կամ ժայռերին: Դա կանխում է նավի շարժումը, և հաճախ այն կարող է խորտակել նավի կորպուսը: Փայտե տախտակներով կառուցված նավերը տախտակները առանձնացնում են և սկսում ջուր բաց թողնել: Դա նավաստիի ամենավատ մղձավանջն էր ՝ բախվելով վատ փոթորկի մեջ:

Կեղեւի մեջ ընկնելը ենթադրում էր, որ ինչ-որ բան (առաջին հերթին) ընկնում է կամ ունի ընկնելու ունակություն: Երկրորդ, դա ենթադրում է, որ վախը, ընդհանուր առմամբ, կախված կլինի փայլաթիթի եւ չկարողանա դուրս գալ: Դա հստակ չէ, քանի որ նրանք մոտենում էին հենց այդ տարածքից նավը չվավերացրեց: Սա նշանակում է, որ նրանք մի քանի անգամ պտտել են պտույտը պտտելուց եւ փայտի պլանները սերտորեն անցկացնելը: Դա արվեց հին ժամանակներում, երբ մեկը վախեցավ, որ նավը կարող է վթարի մեջ ընկնել կամ վազել: Մենք դա ապացուցելու ենք նաեւ հունարենում:


Հունական տեքստի եւ թարգմանության հիմնախնդիրները


Օգտագործված հունարեն արտահայտությունը (μὴ εἰς τὴν Σύρτιν κκπέσωσινν / որ նրանք պետք է գցել հեռու Syrtis) գրականության մեջ հաճախ հայտնվողներից չէ, քանի դեռ դա ծովային չէ: Առանց 1-ին դարի համեմատական ​​գրականություն օգտագործելու (որը նրանք միշտ չէին օգտագործում 1611 թ.) Թարգմանիչներին թվում էր, թե գետի ավազի մեջ ընկնելը կատարյալ ընդունելի թարգմանություն կլինի, չնայած որ  συρτιν (Syrtis)  չի նշանակում կենդանի ավազ բառացի իմաստով: Փոխարենը, դա Լիբիա ծովում գտնվող մի վայր էր, որը հայտնի էր շատ մակերեսային ջրերով, ավազամաններով և հոսող ավազով: Ավազե բարերի և ժայռերի վրա նավերը հաճախ խորտակվում էին: Հայտնի էր նաև, որ գետի ավազ կա, որը կարող է ծծել մարդուն տակ: Այնուամենայնիվ, ոչ ոք չէր քայլում ջրի մեջ, այնպես որ ընկնելը կարող էր միայն նավին վերաբերվել:

Նավի տակ գտնվող գոտիներին հղումը ամրապնդում է այս գաղափարը: Քանի որ նրանք անհանգստանում էին նավի կորպուսը վնասելուց, անցումը պետք է հասկանալ, քանի որ անհանգստությունը կապված էր նավի ՝ ինչ-որ բան անելու հետ, այլ ոչ թե մարդկանց: Այսպիսով, ի՞նչ էր պատրաստվում անել նավը:

Մի բան գիտեմ, որ նավը անպայման մտադիր չէր ընկնել փխրուն վիճակում: Բացի դրանից, հունարենը օգտագործվում էր հունարենով εκπεσωσιν ինչը բառացիորեն նշանակում է «նրանք պետք է ընկնեն» կամ «նրանք պետք է դեն նետվեն»: Հունարենի այս թարգմանությունը ապահովված է ժամանակի այլ անհամար հունական տեքստերում (Apollonius of Rhodes, Plato և այլն): NT- ում այն ​​օգտագործվում է նշելու վայր ընկնելը կամ ինչ-որ բան ոչնչացնելը: Դա երբեք չի օգտագործվել նշանակում է ընկնել ինչ-որ բանի մեջ: Հունարենն արդեն ունի մի արտահայտություն, որը նկարագրում է ինչ-որ բանի ընկնելը, և դա չէ:

Մենք պետք է նայենք նաև հունական արտահայտությանը ἐχρήντο ήποζωννιντες ինչը նշանակում է «նրանք օգտագործել են աջակցում / օգնում»: Սա օգտագործվել է ծովային արտահայտությանը վերաբերելու համար, որը մենք անվանում ենք «փաթաթում" Անգլերեն. Frapping- ը պարան կամ շղթա վերցնելու և նավի նավակը փաթաթելու գործողություն է: Ե՛վ KJV– ն, և՛ NIV– ը լավ են թարգմանում սա, բայց ես բերում եմ այն ​​՝ նշելու, որ մտահոգությունը կապված էր նավը վնասելու վրա ՝ գետնին ընկնելով, գետի գետի տակ չընկնելու: Frapping- ը օգտակար էր միայն այն դեպքում, եթե վախենար, որ նավի կմախքը հարվածելու կամ վնասվելու էր: Դա չի խանգարի որևէ բան խրվել հոսող ավազի մեջ:

Ի վերջո, KJV- ը պետք է ճշգրտվի, որպեսզի ավելի ճշգրիտ տեքստը եւ համատեքստը արտացոլեն: Ոչ ոք չէր մտահոգված որեւէ բան ընկնելուց: Նրանք անհանգստացած էին ավազի վրա հարվածելու եւ / կամ հոսող վրայի վրա:


 

4 Comments

  1. Դուան Լ Բրինսոն Ջր.
    • admin մասին
  2. Sharie Angel Roses

Թողնել Պատասխանել

Այս կայքը օգտագործում է Akismet- ը սպամի նվազեցման համար: Իմացեք, թե ինչպես է ձեր տվյալները մշակվում.

%d % D բլոգերներն հավանում է սա: