Mengs-Hesperus-als-Personifikation-des-Abends-Φωσφόρος

Ով է այն Morning Star. Սատանան կամ Հիսուսին.


Եթե ​​շատ եք կարդացել KJV– ը, կնկատեք, որ այն տարբերվում է Եսայիա 14։12 – ում ժամանակակից թարգմանություններից: Դա կարող է բավականին շփոթեցնող լինել, քանի դեռ չգիտեք աստվածաշնչյան բնօրինակ լեզուները և որոշակի բառերի պատմություն և ստուգաբանություն: Այն, թե ինչպես է սովորաբար ծագում այս հարցը, KJV- ի ընթերցողը նշում է, որ Հայտնություն 22:16 -ում Հիսուսին անվանում են Առավոտյան աստղ: Այսպիսով, ինչպե՞ս կարող են Հիսուսն ու Սատանան երկուսն էլ լինել առավոտյան աստղ: Ես կներկայացնեմ ամբողջ հոդվածը, վերևից ներքև այս հոդվածում:


KJV- ն ընդդեմ NIV- ի `Եսայիա 14- ում. 12


Նախ, եկեք նայենք երկու անգլերեն թարգմանություններին և տեսնենք, թե դրանք ինչպես են տարբերվում:

Ինչպես դու ես ընկել երկնքից, O Lucifer, առավոտյան որդին: ինչպէս արուեցիր գետին, որ թուլացրեց ազգերը: (KJV)

Ինչպես ես ընկել երկնքից, առավոտյան աստղ, արշալույսի որդի: Դուք գցել իջնում ​​երկրի վրա, դուք, որ մի անգամ դրել եք ազգերին: (NIV)

Նախքան Օ Լյուցիֆերի և առավոտյան աստղի միջև տարբերության մեջ ընկնելը, նշենք, որ առավոտյան որդին և լուսադեմի որդին նույն բանն են: Մենք պետք չէ այդ ճանապարհով քայլել և ընտրել այդ արտահայտությունը: Դա կլինի անպտուղ ջանք, քանի որ անգլերենում նկատելի տարբերություն չկա: Այնուամենայնիվ, հաստատ տարբերություն կա Լյուցիֆերի և առավոտյան աստղի միջև:

Եկեք տեսնենք եբրայերեն տեքստը.

Էլ-նամակ הֵילאָל בֶּן-שָׁלחַר נִגְדַּעָתָּ לָאָלרבץ חופעשים עַלגגַחִים:

Այստեղ քննարկվող բառը լինելու է «הֵילֶֶל”(Heelel կամ hêl hêl): KJV– ի շատ ներողներ փորձել են այս բառը թարգմանել որպես «լույս կրող», որը ցույց կտա մեկին, ով լույս ունի, և դա սարսափելի թարգմանություն չէ: Այնուամենայնիվ, KJV- ն հավատարիմ է Lucifer բառին: Սա արմատային բառի հավատարիմ թարգմանություն չէ: Սկսնակների համար Lucifer- ը լատիներեն է, ոչ թե եբրայերեն կամ անգլերեն: Խոսքի արմատը «הָללל»- ը ընդհանուր բայ է, որը նշանակում է« փայլել »: Այն Հին Կտակարանում օգտագործվել է մի շարք անգամներ: Օրինակներից մեկը Հոբ 29-ում է:

Երբ նրա մոմը փայլեց իմ գլուխս, եւ երբ նրա լույսով ես քայլում էի միջոցով (Job 29- ը `3 KJV)

Այն նաև օգտագործվում է Եսայիայի տարբեր վայրերում, հատկապես քննարկվող հատվածի շուրջ: Noարմանալի չէ, որ այս արմատ բառը բազմիցս օգտագործվում է մի հատվածում, որը վերաբերում է փայլուն ծանր մարմիններին բազմիցս:

Երկնքի աստղերը եւ դրա համաստեղությունները չպետք է լինեն տալ իրենց լույսը(Եսայիա 13- ը `10)

Ուստի դժվար չէ տեսնել, որ արմատ բայը բավականին հիմնական արմատ է: Այն գրեթե միշտ օգտագործվում է OT- ում `փայլող ինչ-որ բան նկարագրելու համար: Բայց ի՞նչ կարելի է ասել Եսայիա 14։12 – ում նշված հատուկ խառնվածքի մասին:


Հասկանալով համադրությունը

Համաձայնությունը הָללל մեջ הֵילֶֶל արմատը դարձնում է մասնիկ գոյական, քան բայ: Ի՞նչ է մասնիկ գոյականը: Դա դերանուն է, որն օգտագործվում է որպես գոյական: Օրինակ ՝ «նկարելը» «նկարել» բայի մասնիկների ձևն է: Բայց այդ մասնիկը կարող է օգտագործվել որպես գոյական: Կարող էի ասել, որ ասեմ ՝ «Ինձ դուր է գալիս այդ նկարը»: Այս գործածության մեջ դերանունը գործում է որպես գոյական:

Նմանապես, փայլի մասնիկի ձեւը (הָללל) կլիներ փայլուն (הֵילֶֶל) Բառը կարող է օգտագործվել որպես վերնագիր կամ գոյական անուն կամ այն ​​կարող է օգտագործվել նաև «շողացողի» կամ «շողացողի» նման: Հնարավոր է նաև, որ այն թարգմանվի որպես «լույս կրող», բայց դա լավագույն թարգմանությունը չէ, համենայն դեպս ոչ ժամանակակից անգլերենում:

Ինչպես հասկացար հին ժամանակներում:


Ինչպես է խոսքը թարգմանվել Եսայիայի ժամանակ:

Այս բառը սովորաբար օգտագործվում է սեմական գրականության մեջ `ինչպես Վեներայի մոլորակին, այնպես էլ Վեներա անունով աստվածուհուն վերաբերելու համար: Հին արաբական շրջաններում այն ​​հոմանիշ դարձավ լուսնի աստծո հետ: Վեներան առավոտյան երկնքում ամենապայծառ առարկան էր: Տերմինը հոմանիշ էր «առավոտյան աստղ» արտահայտության հետ: Noարմանալի չէ, որ դրան հաջորդում է «առավոտյան / լուսաբաց որդին»: Հիմա, որպեսզի հասկանանք, թե որքանով է դա համոզված, մենք կարող ենք ստուգել Հունական Յոթանասնից, որը եբրայերենը հունարեն է թարգմանել Հիսուսը երկիր քայլելուց գրեթե 200 տարի առաջ:

Լյուցիֆեր կամ ցերեկային աստղ

Lucifer կամ Day աստղ:

Հույն թարգմանիչները օգտագործում էին «ἑωσφόρος" փոխարինել "הֵילֶֶל« Ինչ է անում ἑωσφόρος նշանակում է? Դա երկու բառի համադրություն է: Առաջին բառը «Ἕως», Ինչը նշանակում է« լուսաբաց »: Երկրորդ մասը գալիս է «φέρω», Ինչը նշանակում է« տանել / բերել »: Այսպիսով, հունարեն սկզբի թարգմանությունները դրան տալիս էին «արշալույսի բերող» կամ «լուսաբաց բերող» թարգմանությունը: Հասկանալի է, որ Յոթանասնիցի թարգմանիչները ցանկանում են, որ ընթերցողներն իմանան, որ փայլողը հարազատ է առավոտ բերողին (Վեներա): Դա ակնհայտ էր նաև KJV թարգմանիչների համար, ովքեր այն նշում էին լուսանցքում: (Պատկերը աջից սեղանադիր տեսքով, բջջայինի համար վերևում):

Հունարենը նաև մեկ այլ բառի ածանցյալ ձև էր.Φωσφόρος», Ինչը նշանակում է բառացիորեն« -երեկային աստղ »: Φωσφόρος և ἑωσφόρος գործնականում փոխարինելի բառեր են ՝ կախված հունարենի բարբառից: Կարելի է տեսնել, որ դա ընդամենը մեկ տառ է տարբերվում: Պլատոնը վերաբերում է ἑωσφόρος որպես լուսաբաց աստված: Նույնը վերաբերում է ժամանակի մյուսներին: Լույսի կամ լուսաբաց բերողի կոչումը հոմանիշ էր տարբեր աստվածների, որոնք հայտնի էին որպես Օրվա աստղ: Հատուկ աստվածը կամ աստվածուհին կախված էր ձեր գտնվելու վայրից և տարածաշրջանային դիցաբանությունից: Ըստ էության, ցանկացած աստվածություն, որը համարվում էր «բարձր» աստված կամ մյուս աստվածների տերը, կարող էր համարվել ցերեկային աստղ: Dayերեկային աստղը համարվում էր ամենապայծառ աստղերից, քանի որ այն կարելի էր տեսնել նույնիսկ ցերեկը: Այսպիսով, բազմաստվածական մշակույթները իրենց ամենաբարձր աստղային աստվածությունը համարելու են ցերեկային աստղ:

Հետևաբար, KJVO– ի փաստաբանների համար չպետք է զարմանա, որ ժամանակակից թարգմանությունները պարզության համար օգտագործում են ճշգրիտ թարգմանությունը, ինչպես դա անում էին «Յոթանասնիցի» թարգմանիչները. «Օրվա աստղ»: Բայց ո՞րն է ավելի լավ: Արդյո՞ք դա պետք է լինի առավոտյան / ցերեկային աստղ կամ լույսի բերող: Կարծում եմ, որ դա կամ էլ կլինի լավ կատարում, պարզապես ոչ Լյուցիֆերը, որովհետև դա լատիներեն թարգմանություն է և ոչ թե անգլերեն:


Ինչպես դադարեցրեց Day Star- ը Լյուցիֆերը:


Որոշ KJVO- ի փաստաբանները պնդում են, որ մենք պետք է օգտագործենք «Լուս աստղ» բառը, այլ ոչ թե «Օր աստղին». Բայց դա մեկն է մեկ մեկնաբանող քայլ: Ես ցույց կտամ ինչու:

Լյուցիֆերը լատիներեն լույս կրող բառն է, որը չի վիճարկվում: Այս հատվածի լատիներեն թարգմանությունը հիմնված էր OT- ի հունական Յոթանասունի տարբերակի, ոչ թե եբրայերենի վրա: Դա մասամբ պայմանավորված էր այն պատճառով, որ նա ի սկզբանե նպատակ չի դրել թարգմանել ամբողջ Աստվածաշունչը բնօրինակ լեզուներից, այլ պարզապես կատարել է լատինական հին ձեռագրերի վերանայում: Հին լատիներենի մի մասը հիմնված էր Յոթանասնիցի վրա: Այնուամենայնիվ, նա ի վերջո առաջնորդություն խնդրեց հրեա ռաբբիներից ՝ օգնելու իր թույլ եբրայական հմտություններին: Սա բացատրում է, թե ինչու է որոշ հատվածներում լատիներենը ավելի լավ համապատասխանում հունարենին, քան եբրայերենը:

Դեմքին ոչինչ չի խանգարում LXX- ին համապատասխանեցնելուն, միայն այն, որ KJV- ն երբեմն օգտագործում էր լատիներենը ՝ անգլերեն թարգմանելու հարցում: Այսպիսով, KJV- ի մասերը բառացիորեն թարգմանության թարգմանության թարգմանություն են:

Այնուամենայնիվ, ժամանակի ընթացքում լատիներեն Lucifer բառը դարձել էր սատանայի հոմանիշ: Դա այն պատճառով էր, որ լատիներենը դարեր շարունակ հեղինակավոր թարգմանությունն էր: Լյուցիֆեր բառը լավ էր լատիներեն տեքստի համար, բայց այն պետք է օգտագործել միայն լատիներեն, քանի որ դա լատիներեն բառ է: Այսօրվա անգլերենում Լյուցիֆերը բոլորովին այլ իմաստ ունի: Մեզ պետք չէր լատիներենը անգլերեն տեղափոխել, քանի որ ունենք OT- ի ինչպես հունական, այնպես էլ եբրայական օրինակներ: Եբրայերենը Սատանա բառ ունի և այն չի օգտագործվել Եսայիա 14։12 – ում, ուստի կարիք չկա սատանային վերին աստիճանի շաղ տալ հատվածում:

KJV- ի թարգմանիչները և մյուս վաղ թարգմանիչները ցանկանում էին համոզվել, որ մարդիկ գիտենան, որ այս հատվածը պատրանք է Սատանայի համար (որը մեկնաբանում է թարգմանաբար, այլ ոչ թե բառ-բառ թարգմանելը): Նրանք վախենում էին այդ թարգմանությունից הֵילֶֶל as "առավոտյան աստղ »կամ« փայլունը »կհանգեցներ նրան, որ մարդիկ չհասկանան սատանայի աստվածաբանությունը: Այսպիսով, Լյուցիֆերը խրվեց: Բայց քանի որ Լյուցիֆերն ու Սատանան այժմ փոխվել են անգլերենով, պարզապես Լյուցիֆերին պահելով աստվածաշնչյան դիմակների մեջ, թե ինչ է իրականում ասվում հատվածում: Օրինակ, հատվածը ակնհայտորեն վերաբերում է Բաբելոնի թագավորին: Եթե ​​դա սատանայի մասին որևէ ակնարկ ունի, դա զուտ մեկնաբանական և վիճելի է: Ընթերցողներն իրենք կարող են որոշել սուրբ գրությունների իրենց սեփական ուսումնասիրության հիման վրա:

Մենք կարող ենք քննարկել, թե արդյոք այս հատվածը իրոք Սատանայի մասին է հետագա գրառման մեջ, բայց Լյուցիֆերին տեքստում պահելը վերացնում է Աստվածաշունչը մեկնաբանելու ճիշտ ձևի վերաբերյալ նման քննարկումներ վարելու ցանկացած հնարավորություն: KJV- ի պաշտպանները չեն սիրում հեռացնել Լյուցիֆերին, քանի որ նրանք կարծում են, որ ցերեկային աստղը խառնաշփոթ է կամ շատ դժվար է հասկանալ: Բայց դա ավելի ճշգրիտ է, քան Լյուցիֆերը:

Բացի այդ, ինձ բազմիցս ասում են, որ մենք չպետք է վախենանք KJV կարդալուց, քանի որ դա դժվար է, և որ NIV- ն անընդհատ քանդում է KJV- ն: Դե դա չի կարելի ունենալ երկու եղանակով: Կամ բնօրինակը և ավելի բարդ ներկայացումները պահելը ճիշտ բան է, կամ ՝ ոչ: KJVO- ի փաստաբանները պետք է ճանապարհ ընտրեն և մնան այն:


Ինչպես Հիսուսը նաեւ կոչվեց «Օր աստղ»:


-Երեկային աստղի հատվածի հետ իրական հակասությունն այն է, որ Հայտնություն 22:16-ում Հիսուսը իրեն անվանում է որպես Օրվա աստղ:

Ես եմ արմատը եւ Դավթի ժառանգորդը, որը վառ Առավոտյան աստղը. (Հայտնություն 22: 16)

Հիմա պետք է հարցնել. Ո՞վ է ցերեկային աստղը կամ առավոտյան աստղը: Հիսուսն է, թե սատանան: Ես երկուսն էլ կառաջարկեի, բայց փոխաբերորեն ասած ՝ Հիսուսն է: Ստորև կբացատրեմ:

Հիսուսը նրան չէր ասում որպես Առավոտյան աստղ կամ Dayերեկային աստղ, բայց նա հստակ ակնարկեց Starերեկային աստղին, որն իսկապես նույնն է: Հունարենում նա ասաց.ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός», Ինչը նշանակում է« առավոտյան պայծառ աստղ »: Հիսուսը հայտարարություն է անում: ՆԱ լույսը բերողն է: ՆԱ խոստացված մեսիան է: ՆԱ Jեսիի արմատն է: ՆԱ աստվածների Աստվածն է: Ալֆան և օմեգան (Հայտն. 22:13): Նա բարձր աստված է: Նա չէր ասում, որ ինքը բառացիորեն առավոտյան աստղն է: Դա փոխաբերական հղում է:

Սա ոչ թե արտաքին հայեցակարգ է: Յայտնութեան եւ Յովհաննէսի բոլոր գրածներուն մէջ, Յիսուս շատ առակներով կը խօսի ինքն իրեն: Նա է դուռը, կյանքի հացը, լավ հովիվը, հարությունը, որթատունկը, ճշմարտությունը եւ կյանքը, եւ լոյս աշխարհի. Հիսուսը երկնքում առաջին եւ ամենապարզ սկիզբն է եւ նա նպատակասլաց հակադրեց նախորդ աստվածներին, որոնք նկարագրված էին որպես լույսի կրողներ կամ լույսի բերողներ:

Հիսուսը լույսը չի բերում, նա է լույսը:


եզրափակում


Ամփոփելով փաստարկը ՝ ոչ ոք բառացիորեն օրվա աստղ կամ առավոտյան աստղ չէ: Անշուշտ, որոշ հին մշակույթներ, ովքեր հավատում էին աստղային աստվածներին, կարծում էին, որ առավոտյան աստղը իսկական աստվածություն է, բայց դա Եբրայեցիների դեպքում չէր: Երբ Եսայիան խոսում է առավոտյան աստղի մասին, նա դա անում է որպես փոխաբերություն Բաբելոնի թագավորի մասին: Երբ Հովհաննեսը դա օգտագործում է Հիսուսի մասին, դա նաև փոխաբերական է: Վերնագիրը ընդամենը նկարագրական տերմին էր, որը վերաբերում էր աստվածների պանթեոնի բարձր աստծուն: Քրիստոնեության դեպքում այն ​​կիրառվում է Հիսուսի վրա, որպես թագավորների թագավոր և տերերի Տեր: Դա հղում չէ սատանային, քանի որ Լյուցիֆերը սատանայի անուն չէ: Եսայիա 14-ի մասին ոչ մի բան սատանայի մասին չէ: Իրականում, ես շատ երկար հոդված եմ նվիրել այս հատվածը մեկնաբանելուն, որի հղումը կարող եք գտնել ստորև:

Եսայիա 14-ը և Եզեկիել 28-ը Սատանայի մասին չեն:


 

8 Comments

  1. Թեդ Հ Bruckner
    • admin մասին
    • admin մասին
  2. Թեդ Հ Bruckner
    • admin մասին
    • admin մասին
    • Թեդ Հ Bruckner

Թողնել Պատասխանել

Այս կայքը օգտագործում է Akismet- ը սպամի նվազեցման համար: Իմացեք, թե ինչպես է ձեր տվյալները մշակվում.

%d % D բլոգերներն հավանում է սա: