Mengs-Hesperus-als-Personifikation-des-Abends-Φωσφόρος

Ով է այն Morning Star. Սատանան կամ Հիսուսին.


Եթե ​​դուք կարդացել եք KJV- ից շատ բան, կտեսնեք, որ այն տարբերվում է Եսայիա 14- ի ժամանակակից թարգմանություններից `12: Այն կարող է բավականին շփոթեցնել, եթե չգիտեք բիբլիական բնօրինակ լեզուները եւ որոշակի բառերի պատմությունը եւ էթիմոլոգիան: Այս խնդիրը, սովորաբար, պատկանում է KJV- ի ընթերցողը, նշում է, որ Հիսուսը կոչվում է Morning Star Revelation 22- ում `16: Այսպիսով, ինչպես կարող է Հիսուսը եւ Սատանան երկուսն էլ առավոտյան աստղ լինել: Ես կպատասխանի ամբողջ հարցը, վերեւից ներքեւ այս հոդվածում:


KJV- ն ընդդեմ NIV- ի `Եսայիա 14- ում. 12


Նախ, եկեք դիտենք երկու անգլերեն թարգմանությունները եւ տեսնենք, թե ինչպես են նրանք տարբերվում:

Ինչպես դու ես ընկել երկնքից, O Lucifer, առավոտյան որդին: ինչպէս արուեցիր գետին, որ թուլացրեց ազգերը: (KJV)

Ինչպես եք ընկել երկնքից,առավոտյան աստղ, արշալույսի որդին: Դուք ընկել եք երկրի վրա,դուք, որ մի անգամ դրել եք ազգերին: (NIV)

Մինչեւ ցատկել O Lucifer- ի եւ առավոտյան աստղի տարբերությունը, եկեք նշենք, որ առավոտյան եւ որդիի որդին նույնն են: Մենք չպետք է ճամփա մուտք գործենք այդ ճանապարհը եւ ընտրենք բացի այդ տարբերակը: Դա անպարկեշտ ջանքեր կլիներ, քանի որ տարատեսակ տարբերությունը անգլերեն չէր: Սակայն, միանշանակ տարբերություն կա Լյուցիֆերի եւ առավոտյան աստղի միջեւ:

Եկեք տեսնենք եբրայերեն տեքստը.

Էլ-նամակ הֵילאָל בֶּן-שָׁלחַר נִגְדַּעָתָּ לָאָלרבץ חופעשים עַלגגַחִים:

Խոսքը այստեղ է լինելու,הֵילֶֶל"(Heleel կամ hêlēl): Շատերը KJV- ի հետապնդողները ձգտում են «լույսի կրող» թարգմանել այս բառը, որը ցույց կտա, թե ով ունի լույս, եւ դա ոչ թե սարսափելի թարգմանությունը: Այնուամենայնիվ, KJV- ն խրված է Լյուցիֆերի խոսքով: Սա արմատային բառի հավատարիմ թարգմանությունը չէ: Սկսնակների համար Լյուցիֆերը լատիներեն է, ոչ եբրայերեն, ոչ էլ անգլերեն: Խոսքի արմատը "הָללל«Այն փայլում է նշանակություն ունեցող ընդհանուր բառ»: Այն օգտագործվում է մի քանի անգամ Հին Կտակարանում: Օրինակ, Job 29- ում է `3:

Երբ նրա մոմը փայլեց իմ գլուխս, եւ երբ նրա լույսով ես քայլում էի միջոցով(Job 29- ը `3 KJV)

Այն օգտագործվում է նաեւ Եսայիայի տարբեր վայրերում, հատկապես այն հատվածի շուրջը: Այն անպայման չէ, որ այս արմատային բառը մի քանի անգամ օգտագործվում է մի հատվածում, որը վերաբերում է ծանր մարմնին մի քանի անգամ:

Երկնքի աստղերը եւ դրա համաստեղությունները չպետք է լինեն տալ իրենց լույսը(Եսայիա 13- ը `10)

Ուստի դժվար չէ տեսնել, որ արմատային բայը բավականին հիմնական արմատ է: Այն գրեթե միանգամից օգտագործվում է OT- ում, նկարագրելով ինչ-որ բան փայլում: Իսկ ինչ վերաբերում է կոնկրետ կոնսուլինայով Եսայիա 14- ում `12:


Հասկանալով համադրությունը

Համաձայնությունըהָללל մեջהֵילֶֶלարմատը դարձնում է մասնակցի անուն, այլ ոչ թե բայ: Ինչ է մասնակցի անունը: Սա մասնակից է, որը օգտագործվում է որպես անվանում: Օրինակ, «նկարչություն» է «ներկել» բառի մասնիկի ձեւը: Բայց այդ մասնիկը կարող է օգտագործվել որպես անվանում: Ես կարող էի ասել, որ նման բան ասեմ, «ես սիրում եմ այդ նկարը»: Այս օգտագործման մեջ մասնակիցը հանդես է գալիս որպես անվանում:

Նմանապես, փայլի մասնիկի ձեւը (הָללל) կլիներ փայլուն (הֵילֶֶל): Խոսքը կարող է օգտագործվել որպես տիտղոս կամ անուն, կամ այն ​​կարող է օգտագործվել նաեւ «փայլող» կամ «ով փայլում է»: Հնարավոր է, որ այն թարգմանվի որպես «լուսատու», բայց դա չի նշանակում լավագույն թարգմանությունը, գոնե ժամանակակից անգլերեն լեզվով:

Ինչպես հասկացար հին ժամանակներում:


Ինչպես է խոսքը թարգմանվել Եսայիայի ժամանակ:

Այս բառը սովորաբար օգտագործվում է սեմիտական ​​գրականության մեջ, որը վերաբերում է ինչպես Վեներայի մոլորակին, այնպես էլ Վեներա անունով աստվածուհուն: Հին արաբական շրջաններում այն ​​դարձավ նաեւ մեղեդի աստվածային հոմանիշ: Վեներան առավոտյան երկնքում ամենալավն էր: Այս տերմինը հոմանիշ էր «առավոտյան աստղի» արտահայտության հետ: Դա զարմանալի չէ, որ այն հաջորդում է «առավոտյան / լուսնի որդին»: Այժմ, հասկանալով, թե ինչպես կարելի է համոզվել, որ մենք կարող ենք ստուգել հունարեն «Յոթանասնից», որը թարգմանվել է եբրայերեն: Հունարեն գրեթե 200 տարի առաջ Հիսուսը քայլեց երկիրը:

Լյուցիֆեր կամ ցերեկային աստղ

Lucifer կամ Day աստղ:

Հունարեն թարգմանիչները օգտագործում էին «սուրբἑωσφόρος" փոխարինել "הֵילֶֶל»: Ինչ է ἑωσφόροςնկատի ունեմ? Դա երկու բառերի համադրություն է: Առաջին բառը "ἝωςԻնչը նշանակում է «լուսաբաց»: Երկրորդ մասը գալիս է "φέρωԻնչը նշանակում է «իրականացնել / բերել»: Այսպիսով, վաղ հունարեն թարգմանությունները այն կտա այն, որ «լուսաբացին բերողը» կամ «լուսնի բերողը»: Հասկանալի է, որ «Septuigint» թարգմանիչները ցանկանում են ընթերցողներին իմանալ, որ նա, ով փայլում է, վերաբերում է առավոտյան (Վեներա) բերողին: Սա նաեւ ակնհայտ էր KJV- ի թարգմանիչների համար, ովքեր դրանում նշում էին այդ շերտում: (Բջջային հեռախոսի համար վերեւում գտնվող պատկերն աջ կողմում պատկերված է):

Հունարենը եւս մեկ բառի ածանցյալ ձեւ էր »,ΦωσφόροςԻնչը նշանակում է բառացիորեն «Day-Star»:Φωσφόρος իսկἑωσφόρος գրեթե փոխարինելի բառեր, կախված հունարենի բարբառով: Կարելի է տեսնել, որ տարբեր է միայն մեկ նամակ: Պլատոնը վերաբերում էἑωσφόρος ինչպես նաեւ լուսաբացին աստվածը: Նույնը վերաբերում է ժամանակի մյուսներին: Լույսի կամ լուսաբացի տիտղոսը կոչվում էր հինավուրց տարբեր աստվածների կողմից, որոնք հայտնի էին որպես «Օր աստղ»: Հատուկ աստվածը կամ աստվածուհին կախված է ձեր գտնվելու վայրից եւ տարածաշրջանային դիցաբանությունից:

Այսպիսով, այսօրվա KJVO- ի փաստաբանների համար անակնկալը չպետք է լինի, որ ժամանակակից թարգմանությունները օգտագործում են ճշգրիտ տեղեկանք հստակության համար, ճիշտ այնպես, ինչպես Setpuagint- ի թարգմանիչները: «Օր աստղ»: Բայց որն է ավելի լավը: Արդյոք պետք է լինի առավոտյան / ցերեկային աստղ կամ լույսի մատը:

Կարծում եմ, որ դա կարող է լինել լավ ցուցադրություն, պարզապես Լյուցիֆերը, որովհետեւ դա լատիներեն թարգմանություն չէ եւ անգլերեն:


Ինչպես դադարեցրեց Day Star- ը Լյուցիֆերը:


Սա այն դեպքն է, երբ բաները զվարճալի են: Որոշ KJVO- ի փաստաբանները պնդում են, որ մենք պետք է օգտագործենք «Լուս աստղ» բառը, այլ ոչ թե «Day Star» բառը. Բայց դա մեկն է մեկ մեկնաբանող քայլ: Ես ցույց կտամ ինչու:

Լյուցիֆերը լույս է լույս տալու համար, որը չի վիճարկվում: Լատիներեն թարգմանությունը հիմնված էր OT- ի հունարեն «Յոթանասնից» տարբերակին, որը, սակայն, բոլորն էլ գիտեին, որ բնագիրը եբրայերեն էր: Հերոսը լատինական Vulgate- ը թարգմանել է որպես թարգմանության: Այնուամենայնիվ, նա ի վերջո հրահանգեց հրեա ռաբբիներից առաջնորդություն անել: Սա բացատրում է, թե ինչու լատիներենը համապատասխանում է հունարենին, քան եբրայերենը:

Դրա դեմքին ոչինչ չի պատահում, բացի այն բանից, որ KJV- ը լատիներենից շատ անգամներ թարգմանել է անգլերեն: Այսպիսով, KJV- ի մասերը բառացիորեն թարգմանության թարգմանությունը են: Ամեն դեպքում, ժամանակի ընթացքում Լյուցիֆերի խոսքը դարձել է Սատանայի հոմանիշ: Սակայն եբրայերեն բառը Սատանայի համար է, եւ այն չի օգտագործվել Եսայիա 14- ում `12: Լյուցիֆերի խոսքը լատիներեն տեքստի համար լավ էր, բայց այն պետք է օգտագործվի միայն լատիներեն լեզվով, քանի որ դա լատիներեն բառ է: Լյուցիֆերը այսօրվա անգլերենով լիովին այլ իմաստ ունի: Մենք չպետք է անցնենք լատիներեն տանելու անգլերեն, քանի որ մենք ունենք թե հունական եւ թե եբրայերեն հրատարակումներ:

Սակայն KJV- ի թարգմանիչներն ու մյուս վաղ թարգմանիչները ուզում էին համոզվել, որ մարդիկ գիտեին, որ այս հատվածը Սատանայի պատրանք էր (որը թարգմանում է թարգմանիչ): Նրանք վախենում էին թարգմանելուցהֵילֶֶל as առավոտյան աստղը կամ փայլողը կհանգեցնի մարդկանց, չհասկանալով Սատանայի աստվածաբանությունը: Այնպես որ, Lucifer խրված. Սակայն, քանի որ Լյուցիֆերը եւ Սատանան այժմ փոխարինելի են անգլերենով, պարզապես պահում են Լյուցիֆերը Աստվածաշնչի դիմակներում, ինչն իրականում ասվում է հատվածում: Օրինակ, այդ հատվածը հստակ է Բաբելոնի թագավորի մասին, որը հիմնականում ընթերցում է: Եթե ​​դա Սատանայի որեւէ ենթադրություն ունի, դա պարզապես մեկնաբանական է եւ նաեւ վիճելի: Ընթերցողները կարող են որոշումներ կայացնել, հիմնված սուրբ գրությունների սեփական ուսումնասիրության վրա:

Կարող ենք քննարկել, թե արդյոք այս հատվածը, իրոք, Սատանայի մասին ավելի ուշ պաշտոնում է, բայց Լիբերֆերը տեքստում պահում է այդպիսի քննարկումներ անցկացնելու ցանկացած ունակություն, Աստվածաշնչի մեկնաբանման պատշաճ ձեւով: KJV- ի փաստաբանները չեն սիրում Lucifer- ի հեռացումը, քանի որ նրանք կարծում են, որ ցերեկը աստղը շփոթեցնող կամ շատ դժվար է հասկանալ: Բայց դա ավելի ճշգրիտ է, քան Լյուցիֆերը:

Բացի այդ, ես բազմիցս ասել եմ, որ մենք չպետք է վախենանք կարդալ KJV, քանի որ դժվար է, եւ որ NIV մշտապես քշում է KJV- ին: Դե դա չի կարող լինել երկու եղանակ: Կամ պահելու բնօրինակը եւ ավելի բարդ մատնապատկերումը ճիշտը, թե ոչ:


Ինչպես Հիսուսը նաեւ կոչվեց «Օր աստղ»:


Այս հատվածի իրական դժվարությունը այն է, որ Հայտնություն 22- ում. 16 Հիսուսը վերաբերում է իրեն, որպես Օրվա աստղ:

Ես եմ արմատը եւ Դավթի ժառանգորդը, որը վառ Առավոտյան աստղը. (Հայտնություն 22: 16)

Հիմա, պետք է հարցնել, ով է «Օրը աստղը» կամ «Առավոտյան աստղը»: Արդյոք դա Հիսուսն է կամ Սատանան: Ես ոչ մի առաջարկ չեմ տա, բայց փոխաբերական խոսքերով ասեմ, որ Հիսուսն է: Ես կբացատրեմ ստորեւ:

Հիսուսը չէր վերաբերվում նրան, որպես «Առավոտյան աստղ» կամ «Օր աստղ»: Նա հստակ հղում կատարեց «Օրվա աստղ» -ին: Հունաստանում նա ասաց.ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνόςՈրը նշանակում է «առավոտյան պայծառ աստղ»: Հիսուսը հայտարարություն է անում: Նա լույսի բերողն է: Նա խոստացված մեսիա է: Նա Ջեսսի արմատն է: Նա աստվածների Աստվածն է: Ալֆա եւ օմեգա (Rev 22: 13):

Սա ոչ թե արտաքին հայեցակարգ է: Յայտնութեան եւ Յովհաննէսի բոլոր գրածներուն մէջ, Յիսուս շատ առակներով կը խօսի ինքն իրեն: Նա է դուռը, կյանքի հացը, լավ հովիվը, հարությունը, որթատունկը, ճշմարտությունը եւ կյանքը, եւ լոյս աշխարհի. Հիսուսը երկնքում առաջին եւ ամենապարզ սկիզբն է եւ նա նպատակասլաց հակադրեց նախորդ աստվածներին, որոնք նկարագրված էին որպես լույսի կրողներ կամ լույսի բերողներ:

Հիսուսը ոչ միայն բերել լույսը, նա է լույսը:


 

Մեկնաբանությունները, անեծքներ, եւ օրհնություններ Welcome!

%d % D բլոգերներն հավանում է սա: