Վերջնահաշվարկային ճակատամարտում պահեք KJVO- ի շարժումը, ստուգելու համար անմիջապես անհրաժեշտ է դիմել այն պնդումը, որ վերջերս ես տեղյակ եմ եղել: Իմ ընկերը, որը (անհայտ պատճառներով) հետեւում է Սթիվեն Անդերսոնին եւ նրա KJV հերետիկոսությանը, վերջերս փորձել է զրպարտել NIV- ը `նշելով, որ թարգմանիչները նպատակասլայ կերպով հեռացրել են որոշակի բառեր Աստվածաշնչից: Ցանկը պատճենահանվել է հայտնի KJVO- ի կայքից եւ բավականին պարզ էր:
Այն հեռացնում է 64,576 38 բառ KJV- ի համեմատ: «Աստվածություն» բառը չի հայտնաբերվել, ինչպես նաև վերականգնում, ողորմածություն, գողգոթություն, թողություն, Եհովա, ամենակարող, մխիթարիչ, սուրբ ուրվական, կենդանացած և այլն: Իհարկե, «սոդոմիտ» բառը չկա, հավանաբար այն պատճառով, որ հրատարակիչները սոդոմիտների փունջ էին: NIV- ը XNUMX վայրում հանում է ՀԻՍՈՒՍ անվանումը: Մի՛ ասա ինձ, որ դա այնտեղ չէր պատկանում, և Ալեքսանդրյան դիվային ձեռագրերի շնորհիվ մենք այժմ ունենք ճշգրիտ անգլերեն թարգմանություն; Դա սատանայից է:
(Հայտարարվում է ընկերոջ կողմից, որը կբացվի անանուն, բայց մի քանի KJVO վեբկայքերի պատճեն)
Թեեւ մեզանից շատերը կարող են տեսնել մեղադրանքների ակնհայտ թերությունները, հիմնականում այն, որ անհնար է երկու բառով խոսել անգլերենի Աստվածաշնչի բառերի համար, ես դեռ շարունակում եմ բացատրել այն հարցերը, որոնք բացատրվում են: Այնուամենայնիվ, ուզում եմ նախ անիմաստ գրություն անել, որ KJV Աստվածաշնչի ոչ մեկը չի համապատասխանում նաեւ բառի համարին: Այսպիսով, իրենց նույն մեղադրանքներով նրանք տապալեցին: Նույնը վերաբերում է նաեւ պնդմանը Նիվը հանեց Հիսուսի անունը, NIV- ը Հիսուսի անունն օգտագործում է հարյուր անգամ ավելի շատ, քան KJV- ն: Ոչ մի հետևանք չունի, որ NIV- ը 38 անգամ օգտագործել է Հիսուսի (նա / նրան) փոխարեն համապատասխան դերանունը, քան իր անունը:
NIV- ում հայտնաբերված բառերը
Աստվածածին - Այս բառը կամ բառերի համադրությունը գոյություն չունի հունարեն կամ եբրայերեն: Քննարկվող իսկական հունական բառը θεότης է, որը քերականության երկու կտորների համադրություն է: Առաջին մասը աստվածային բառ է (θεός), երկրորդ մասը `որոշակի հոդված, որն օգտագործվում է սեռական գործի մեջ (της): Երբ այս հոլովման տեսակն արվում է, բառը վերածվում է վերացական գոյականի: Վերացական գոյականը գոյական է, որը սովորաբար օգտագործվում է ածականի պես: Այն դառնում է նկարագրական: Այսպիսով, դա բառացիորեն նշանակում է «աստծո» կամ ավելի բառացիորեն «աստծո»: Բայց իդիոմատիկ օգտագործումը հիմնականում նշանակում է աստվածանման կամ աստվածային: Հունական այլ գրականության մեջ նույնպես օգտագործված է աստվածային բնույթի կամ աստվածանման մի բան նշանակելը:
Ռեգեներացիա - Նոր թարգմանությունների մի մասը (ոչ բոլորը) վերականգնման փոխարեն օգտագործում են «նորացնել» բառը: Դրանք գործնականում նույն բառն են: Իհարկե համոզված չեմ, թե ինչու է կարևոր, թե որ մեկն եք օգտագործում:
Mercyseat - Այս բառը նույնպես չկա հունարեն կամ եբրայերեն: Ողորմածության աթոռի գաղափարը (կամ շնորհքի աթոռը) իրականում գալիս է Թինդեյլից, ով բարձրացրեց թարգմանությունը գերմաներենից: Տապանի վերին մասը Մարտին Լյութերը անվանեց «Գնադենստուհլ»: Հետևաբար, քանի որ KJV– ի մեծ մասը, որը տեղափոխվել էր Tyndale and Coverdale Աստվածաշնչերից, ֆրազերաբանությունը մնաց: Այնուամենայնիվ, գրեթե բոլոր եբրայերեն բառապաշարներում և աղբյուրներում ոչ մի տեղ (הַכַּפֹּֽרֶת) չի թարգմանվում որպես ցանկացած տեսակի նստատեղ: Պատճառն այն է, որ բառը վերաբերում է ծածկույթին կամ տարբեր տեսակի ծածկույթներին ՝ կախված հոլովակից: Mercyseat- ը բառի սարսափելի թարգմանությունն է, որի պատճառով անգլերեն բառը ի վերջո արագ մահացավ: Mercyseat- ի անգլերեն թարգմանությունը նաև բաց է թողնում ցանկացած ենթատեքստ, թե ինչպես է Gnadenstuhl բառը հասկացվել սեփական լեզվով: Նույնիսկ Masoretic գիտնականները, ովքեր օգնեցին KJV թարգմանիչներին, նախընտրում էին մեկ այլ թարգմանություն, որն այսօր էլ արտացոլված է JPS անգլերեն թարգմանություններում:
Գոլդար - Այս անունը նույնպես չկա NT հունարենում: Այնուամենայնիվ, այն հայտնվում է լատիներեն լեզվով: Երբ Vulgate- ը թարգմանվեց, նրանք օգտագործեցին հունական անվան ՝ Calvariæ թարգմանված անունը, այլ ոչ թե տառադարձված անունը: Այսպիսով, «Γολγοθᾶ» (գանգի տեղ) դարձավ Calvariæ, որը համանուն (գանգի) լատինական թարգմանություն էր: Բայց մենք լատին չենք, մենք անգլիացի ենք: Որպես այդպիսին, ժամանակակից թարգմանիչները հրաժարվել են լատիներեն բառից և տառադարձել են (նույնը, ինչ թարգմանվում է) այն վայրի իրական հունական անունը, որը կարդում է Գողգոթա:
ներում - Այս բառը գործնականում նույնական է ներման հետ: Մենք կարող էինք քննարկել երկուսի տարբերությունները, բայց դա ժամանակի կորուստ կլիներ:
Եհովան - Եհովա բառը Աստվածաշնչում ոչ մի տեղ չկա ... ոչ մի տեղ: Իրականում, Եբրայերենում ոչ մի ձայն չկա. Ես կարող էի մի քիչ ժամանակ ծախսել, բացատրելով, թե ինչպես է այն ավարտվել KJV Աստվածաշնչում կամ պարզապես կարդացել հոդվածը, որը արդեն գրել եմ թեմայի վերաբերյալԵբրայերենը չունի J ձայն).
Ամենազոր - (παντοδύναμος) - ի ամենակարողին այս անգլերեն թարգմանությունը պարզապես հիմարություն է այսօրվա ընթերցողների համար, չնայած որ դա ճշգրիտ թարգմանություն է: Հունարեն բառը նշանակում է ամենակարող կամ ամենազոր, ինչը կարդում են նոր թարգմանությունները: Հունարենը παντο- ի համադրություն է, որը նշանակում է բոլորը և δύναμος, ինչը նշանակում է ուժ (լրիվ): Դա կարող է նշանակել նաև բոլոր հզորներին: Ամենազոր բառը պարզապես նույն բանն ասելու մեկ այլ տարբերակ է `ինչ ամենազոր: Omni = բոլորը & հզոր = ուժ: Ամենակարող:
Մխիթարող - Հունական հիմքում ընկած բառը (Παρακλήτου) «Պարաքլետ» է: Սա ինչ-որ մեկը «կոչվում էր» (κλήτο) «մոտիկ» (Παρα): Այն ունի իմաստային լայն շրջանակ ՝ օգնականից մինչև փաստաբան մինչև խորհրդատու: Դա կարող է նշանակել մխիթարիչ, բայց աստվածաշնչյան համատեքստում դա իմաստ չի ունենա: Ամենից հաճախ այն օգտագործվում է այն անձին վերաբերելու համար, որը կոչված է ուրիշի համար իրավական պաշտպանություն կատարելու կամ մեկին պաշտպանելու:
Սուրբ Հոգին - Ուրվականն ու Հոգին այսօր շատ տարբեր իմաստներ ունեն: Ուրվականն այսօր համընդհանուր հայտնի է որպես մահացածի ոգին: Համոզված եմ, որ միջնադարյան շրջանի թարգմանիչները դա այլ կերպ են օգտագործել, բայց այդ ժամանակից ի վեր անգլերենը փոխվել է: Այնպես չէ, որ ուրվական բառի հետ ինչ-որ բան անպայման սխալ է, պարզապես մենք այսօր այն օգտագործում ենք այլ կերպ, քան KJV- ի պատրաստման ժամանակ: Հոգի բառն ավելի լավ է ներկայացնում այն գաղափարը, որը սուրբ գրությունները փորձում են փոխանցել, մինչդեռ ուրվականն առավել հայտնի է որպես տեսակ հալածող ոգի:
Արագացվեց - Անգամ չգիտեմ, թե ինչպես է այս բառը կազմել ցուցակը, բացի հուսահատությունից: Ես կարող էի անհանգստացնել այն ուսումնասիրել Աստվածաշնչում և գտնել հունարեն և եբրայերեն հղումները, բայց անկեղծորեն ոչ մի կարևոր կամ աստվածաբանական կախվածություն չկա այս բառից: Ավելին, տասնյակ փոփոխություններ գոյություն ունեն արագացված հոմանիշների համար: Սա պարզապես հասկանում է ծղոտներին այս պահին:
ՆԻՎ թարգմանության մեջ հեշտությամբ կարելի է տեսնել, որ ոչինչ չի պատահել: Այս փոփոխությունները կատարվել են ողջամիտ իմաստով եւ անգլերեն լեզվով փոփոխությունների արդյունքում: Ցավոք, ոմանք նույնիսկ արդյունք են վատ թարգմանություն KJV թարգմանիչների կողմից.
Բայց անգլերենը որոշող լեզուն չէ: Եբրայերենն է:
Հիսուսին արտասանում էին «G» կամ «Je» sus կամ «G» Zeus: Ես վստահ չեմ արտասանության այդ վերջին մասում: Եվ ես անձամբ չէի ցանկանա լինել սուտ վկա, ասելով նման բան, մանավանդ, եթե ես պետք է լինեի փորձագետ, որը խոսում էր Աստվածաշնչի կարևոր հարցերի մասին: Բայց իմ անձնական ճշմարտությունն այն է, որ Հիսուս անունն իրոք կախարդական ուժ ունի: Նույնիսկ Ֆեյսբուքում մենք ամեն օր ականատես ենք լինում հրաշքների ՝ Նրա Անվան պատճառով: Այսպիսով, ակնհայտորեն կար J ձայն կամ G ձայն, եթե նախընտրում եք այդպես անվանել:
Դուք հունարենը շփոթում եք եբրայերենի հետ: Iesous- ը հունական անուն էր, ինչպես Zeեւսը: Հիսուսը եբրայեցի էր: Նրա անունը տալու էին եբրայերեն, ոչ թե հունարեն… .. Չնայած առաջին դարում ընդունված կլիներ պատասխանել եբրայերեն և հունական անուններին: Այնպես, ինչպես Մեքսիկայում իմ անունը ՝ Justասթին, արտասանվում է Հուստինո: Գիտեմ, որ ինձ իսպաներեն են դիմում: Ես երկուսին էլ կարող եմ պատասխանել:
Դուք գիտեք, որ եբրայերենում J ձայնը չի եղել կեղծ տեղեկատվություն է կամ ապատեղեկատվություն, ճի՞շտ է: Դա, եթե նկատի ունեք հին եբրայերեն կամ արամեերեն: «ԵՍ ԵՄ» -ը կհայտարարվեր «G» կամ «Je» ՝ Հիսուսի անվան կրճատ տարբերակ, որն ասում էր, որ եկել է իր ՀԱՅՐԻ ԱՆՈՒՆՈՒՄ: ԳԻՏԵՔ ՀԱՅՐԻՆ, ՈՐ ՄՈՍԵՍՆ ԱՍԵԼ Է ԻՍՐԱՅԵԼՆԵՐԻՆ, ՈՐ ԻՆՔ ԵՍ ԵՄ: (ՆՐԱՆՔ ԻՆՉ ԱՆՈՒՆՆ Է ORԵ, թե Գ, ԱՅԼ ԽՈՍՔԵՐՈՎ): ՀԻՄԱ Ո PՈՎՈՒՐԴԸ ՉՍԻՐԵ, ԵՐԲ ՀԻՍՈՒՍԸ ՊԱՀՈՒՄ Է ԱՍԵԼ, ՈՐ ԵՍ ԵՄ ԱՅՍ ԵՍ ԵՄ, ՈՐՈՆ ՈՐՊԵՍ THE ՄՏԱՈՒՄ ԵՆ, ՈՐ ԱՍՈՒՄ ԵՆ ՝ ԵՍ ԵՄ ԵՍ: ՈՐՈՆՔ ՀՆԱՐԱՎՈՐ ԷՐ:
Դուք կարող եք չհամաձայնել դրա հետ, բայց չեք կարող չհամաձայնել, որ նա Հիսուս Քրիստոսը չէր: ԿԱՄ ԱՅՆՊԵՍ ՉԻ ՁԱՅՆԵԼ ՀՆԱԳՐԱՅԻՆ BԵBԱՍՊԱՆՈՒԹՅԱՆ, ԿԱՄ ԱՐԱՄԱՅԻԿ.
ԿԱՐՈՂ ԵՍ, ԿԱՐՈՂ ԵՍ, ՈՐՊԵՍԶԻ ՈՐՊԵՍ ԿԱՐԴԱԼ ՎԿԱՅՈՒԹՅՈՒՆ
Այ տղա Hebrewամանակակից եբրայերենն ունի J հնչյուն, որը գիմելի և յոդի համադրությունից է: Այնուամենայնիվ, այն լեզվին ավելացվել է պատմության մեջ բավականին վերջերս և միայն այն պատճառով, որ այլ լեզուներ, ինչպիսիք են անգլերենը, լատիներենը և ֆրանսերենը, շատ են օգտագործել այն: J հնչյունը չի հայտնաբերվել հին սեմական լեզուներում:
Միակ պատճառը, որ iod- ը փոխվել է J- ի միջին անգլերեն լեզվով, պայմանավորված է անգլերենի զարգացումներից: Սկզբում հույները օգտագործել են ես iod- ի եւ լատիներենի համար նույն գործընթացը: Այնուամենայնիվ, լատիներենը օգտագործեց ինձ ավելի բազմազանությամբ եւ դժվար էր որոշել անգլերենով, եթե դա դժվար էր I (j) կամ փափուկ: Այսպիսով, անգլերենը, ի վերջո, օգտագործեց մի տարբերակ, որը ներկայացնում էր կոշտ արտասանությունը: Եթե վերադառնաս 1611 KJV- ին, կտեսնեք, որ դա ճիշտ է: J -ը ես բոլոր դեպքերում եմ
Իսկ Յակոբը տեղանունը կոչեց Peniel
Բայց այդ դժվար զարգացումը, որ ես ժխտում եմ, ոչ մի կապ չունեի եբրայերենի հետ: Դա այն պատճառով, որ անգլերենն անհրաժեշտ էր ամրագրել լատիներենի խնդիրը, ոչ թե transliterating եւ անգլերեն թարգմանելիս, այնպես էլ անգլերեն տառով I նամակի խառնաշփոթը:
Անունը ՝ Հիսուս, YHWH- ի կամ Ya- ի ավելի երկար տարբերակը չէր: Հիսուսը Iesous- ի լատինական տարբերակն էր, որը Yeshua- ի հունական տարբերակն էր …… Yehoshua- ն, որն ուղղակիորեն թարգմանվեց անգլերեն, կլինի Joshua: Եբրայերենով ՝ նշանակում է ՝ ԵՀW-ն փրկիչ է: Yeshua- ի կրճատ տարբերակն այն է, թե ինչպես ենք մենք Jոշուան ստանում անգլերեն, ինչը նշանակում է պարզապես փրկիչ:
Որպես մեկը, ով առաջին անգամ հայտնաբերեց NIV- ը, նախքան ես գտա Քրիստոսը եւ զարմանում է, թե որքան հեշտ էր ընթանում սեւ կաշվից KJV- ի համեմատ, մայրս տանը գրքույկում էր, շնորհակալություն հայտնելով այն պաշտպանելու համար:
Ունենալով Աստվածաշունչ քոլեջ եւ սովորել հունարեն եւ եբրայերեն, ես ինքս գիտեի թարգմանությունների մասին մի քանի բան: Ավելի ուշ ստանալով աստիճան, եւ վերջերս լեզվաբանության մագիստրատուրա, այն լեզուներ են, որոնք միշտ վայելում են ինձ: Վերոհիշյալ բառերից մի քանիսը չգիտեի այնքան մանրամասն, որքան բացատրեցիր: Շնորհակալություն լրացուցիչ գիտելիքների համար:
Ես հենց հիմա հիմա սկսում եմ աստվածաբանության մասին YouTube ալիքը, եւ ես կարծում եմ, որ Աստվածաշնչի տարբերակն ակնարկում եմ մի կետում, ուստի ես կցանկանայի, որ սա հղում անի:
Շնորհակալություն ինձ տեղեկացնելու համար. Հեռացրեք ձեր ալիքին հղումը, երբ այն աշխատում է:
Դա մեծ բացատրություն է: Ես հպարտանում եմ քեզ:
Ես տեսնում եմ, որ դուք հեշտությամբ անցնում եք սոդոմիտի վրա: Ես ոչ մի կերպ չեմ հասկանում KJVO- ի, բայց ես մեծ խնդիրներ ունեմ NIV- ի հետ, այլ ոչ թե սոդոմիտի օգտագործման համար:
NIV- ը դատապարտում է համասեռամոլությունը ինչպես OT- ում, այնպես էլ NT- ում: «Սոդոմիտ» հատուկ բառի հեռացումը ընդամենը 4 համար է, որոնք բոլորը գտնվել են 1 և 2 Թագավորներում: Բոլոր 4 համարներում պատմությունը հստակ վերաբերում է տաճարային մարմնավաճառներին: Եբրայերեն բառը է, որը վերաբերում է տաճարի մարմնավաճառին: Արմատ բառը բխում է QDSH- ից, որը սուրբ կամ սուրբ վայրի արմատն է: տաճարի պես:
Սեդոմիտի համար «Հեբիվ» բառը խոսում է, բայց թագավորների մեջ չի երեւում:
Խնդիրն այն չէ, որ NIV- ը հանեց մի բառ… այլ այն է, որ KJV- ն ավելացրեց մեկը, որտեղ այն չէր պատկանում:
Ինչպես են Մեռյալ ծովի գունդը համեմատում KJV- ին եւ NIV- ին: Գիրքերը ուսումնասիրելիս պարզվեց, որ նրանք ստուգել են KJV- ի քերականական ենթադրությունները: Բացի այդ, KJV- ի թարգմանիչները կազմված էին տարբեր մարդկանց, ինչպես քրիստոնյա, այնպես էլ ոչ քրիստոնյա: Դա արվեց Քինգ թագավորի կողմից, համոզվելու համար, որ «կրոնական առաջնորդները» չկարողացան փոխել իրենց կամքին համապատասխան բառեր կամ իմաստներ: Ժամանակի փոփոխությունների ժամանակ ես հասկանում եմ, որ բառերն այսօր տարբեր բաներ են նշանակում: Օրինակ. Բնօրինակ տեքստերը ասում են, որ երեխաները տառապում են ինձ մոտ: Ուխ, տառապանք, ինչու: Ավելի վաղ տեքստերը ցույց են տալիս, որ խոսքը տառապում է թույլ տված: Ուստի տառապիր երեխաներին, որ գալիս է ինձ, փոխվեց, որ երեխաները գան ինձ մոտ: Այլ բառեր, որոնք փոխվում են, սակայն, կարծես թե, ավելի իմաստալից են, ինչպիսիք են `խորհել Ջոշուա 1- ում: 8: Այժմ ընթերցվում է այս հատվածը որոշ թարգմանություններով NLV (ոչ NIV) «Մտածեք դրա մասին օրը եւ գիշեր»: Ինձ համար դրանք երկու տարբեր բառեր են: Ես չեմ մտածում ճաշի մասին, ես մտածում եմ դրա մասին: Խորհելու համար պահանջվում է նվիրվածություն եւ հոգեւոր քաղց. Հեսու 1- ում օգտագործվող եբրայերեն բառը, 8 (Hagar), հռետորական հնչում է այն բանի համար, թե ինչ է անում առյուծը սննդամթերք փնտրելու համար: Եբրայերենը շատ բանաստեղծական է: Այս դեպքում խորհուրդը չի նշանակում, թե ինչպես կարելի է մտածել: Դա նշանակում է շատ ավելին: Այս խաբեությունը նշանակում է, որ սոված լինել աստվածների համար բառապաշարի եւ գիշերի համար: Մտածեք, այս դեպքում չի համեմատվում: Գուցե թարգմանությունը ավելի լավ կլիներ, եթե ասեին, որ Աստծո խոսքը սոված է: Բանն այն է, որ շատ անգամներ թարգմանությունները նշանակում են եբրայերենի իմաստը `ընթերցելու նպատակներով: Ես ավելի շատ մտահոգված եմ բնագիր ձեռագրերի ամենալավ թարգմանությամբ, այնպես որ ես չեմ պատրաստվում Դուետի դեմ: 4 «Դուք չպետք է ավելացնեք այն խօսքին, որ ես ձեզ պատուիրեմ, եւ ոչ էլ պակասեցնէք նրանից, որպէսզի պահէք պատվիրանները ձեր Տիրոջ Աստուածը »: Այդ պատճառով ես ուսումնասիրում եւ ուսումնասիրում եմ Dead Sea- ի գիրքը: Ես համարում եմ, որ շատ բաց մտորումներ եմ ունեցել եւ չեմ ասում, որ NIV- ն վատ թարգմանությունը է: Մյուս «պահանջված» աստվածաշնչերից ոմանք, ինչպիսիք են NLB- ն, բոլորովին այլ բաներ չեն թարգմանվում: Սրանք այն են, որ ես համարում եմ վտանգավոր, քանի որ դրանք կոչվում են որպես Աստվածաշունչ, բայց ընդհանրապես աստվածաշնչային չէ: Սա հավատում եմ, որ անցնում եմ դահլիճի 2- ին: 4:
Մեռյալ ծովի պտտվող գրքերը իրոք չեն հաստատում NIV- ը կամ KJV- ն: Այնուամենայնիվ, նրանք, ընդհանուր առմամբ, համաձայն են յոթանասնյակի հետ ավելի հաճախ, քան մասորետիկ տեքստը: Ես համոզված չեմ, թե ինչ նկատի ունեք քերականական ենթադրություններ ասելով, բայց հաշվի առնելով, որ DSS- ը հիմնականում եբրայերեն էր, ուշագրավ է, որ դրանք ավելի շատ համընկնում են հունարեն լեզուով «Յոթանասնից»:
Սակայն Septuagint- ը եւ DSS- ը եղել են նույն հարաբերական ժամանակաշրջանից, որպեսզի հավանաբար նման աղբյուրներ ունենային:
Թարգմանությունների ճանապարհին. Նախկինում ես խիստ 1: 1 մեռնում էի ծանր (հնարավորության դեպքում): Դա նախքան ես շատ ժամանակ կանցկացնեի տեքստային քննադատության մեջ: Պարզապես թարգմանությունների գործողությունը տևում է որոշակի մակարդակի մեկնաբանման: Մինչ թարգմանիչը նույնիսկ կսկսի թարգմանել, նրանք պետք է որոշեն, թե որ քննադատական տեքստային ապարատն օգտագործեն: Յուրաքանչյուր ապարատ պարունակում է լրացուցիչ որոշումներ, որոնց վերաբերյալ ձեռագրերը լավագույնս ներկայացնում են բնօրինակը: Այսպիսով, նախքան գրիչը նույնիսկ թերթին հարվածելը, հարյուրավոր մարդիկ աշխատել են կուլիսներում ՝ շատ հազարավոր տեքստեր նեղացնելու համար համահունչ տեքստի: Հունարեն կամ եբրայերեն պաշտոնական ձեռագիր չկա, որից մարդիկ աշխատում են: Նույնիսկ երբ KJV- ն թարգմանվեց, նրանք աշխատում էին եղածից լավագույնը ՝ իմանալով, որ իրենց ձեռագրերի անհամապատասխանությունները խնդիր էին առաջացնում: Բացակայում էին նաև հունական ձեռագրերը մի շարք գլուխների համար NT- ում և ստիպված էին լատիներեն տեքստերը հետ թարգմանել:
Ես ասում եմ այս ամենը պարզապես ասելու համար, որ դրանք կատարյալ թարգմանություն չեն անգլերեն in կամ որևէ այլ լեզվով: Եթե իսկապես ուզում եք քննադատորեն ուսումնասիրել Աստվածաշունչը, ապա օգտագործեք NASB կամ NKJV: Դրանք հավատարիմ թարգմանություններ են, որոնք մոտ են 1: 1-ին: Նոր NIV- ը նույնպես լավն է, բայց իմացեք, որ դրանք ընթերցանության համար դուրս են բերում որոշ դժվար արտահայտություններ և բառաբանություններ: NLT- ն անում է նույնը, բայց ավելի բարձր աստիճանի: Հաղորդագրությունը պարզապես աղբ է, չնայած lol:
Ես կարծում եմ, որ ձեր սխալը J- ի ձայնի մասին է: Անգլերենը չափանիշ չէ: Հրաբխի ձայնը հնչում է որպես անգլերեն: Դուք գրում եք այն, ինչ Եհովան է, բայց այդպիսի խոսակցությունը Եհովայի նման է. J ձայները նույնն են, ինչ J է հոլանդերենը կամ գերմաներենը: Այսպիսով, J ձայնը գոյություն ունի եբրայերեն:
J ձայնը, ինչպես կա անգլերեն, գոյություն չունի: Թեման վերաբերում է եբրայերենի անգլերեն թարգմանությանը: Ակնարկվում է, որ թիրախ է անգլերեն J ձայնը:
Ես գնահատում եմ երբեմն NIV- ի օգտագործումը, չնայած ես ունեի KJV կարդալու փրկությունից հետո դեռահաս տարիքում մոտ 65+ տարի առաջ: Այդ թարգմանությունն ավելի ուժգին է խոսում իմ ոգու հետ, որը կատարում է ցանկացած այլ թարգմանություն: Տղաս և ես բացթողումներ ենք գտել այլ թարգմանություններում, երբ դրանք ամեն օր կարդում և համեմատում էինք մեր նվիրվածությունների KJV- ի հետ: Մենք այն ժամանակ մտածում էինք, որ ամոթ է, որ նույնիսկ մի ամբողջ գլուխ դուրս է մնացել մեկում: Թվում էր, թե որոշ բառեր, որոնք մենք կարծում էինք, որ «միսը» մյուսների մեջ բոլորովին դուրս են մնացել: Ես նախընտրում եմ KJV- ն, բայց սիրում եմ կարդալ ուրիշներին `հետագա լուսավորության համար:
Հաղորդագրություն փակցնելուց համար պետք է նախ միանալ այս խմբին: Ուրախ եմ, որ համեմատական ուսումնասիրությունների արժեքը տեսնում եք: Հայրս նույնն էր: Նա նախընտրեց KJV- ը, քանի որ այն, ինչ նա հիշում էր որպես երիտասարդ քրիստոնյա:
Իմ զարմուհիներից մեկը նույնպես նկատեց բացակայող արտահայտություններն ու համարները, երբ նա պատանեկան տարիքում սկսեց Աստվածաշունչ կարդալ: Նա մի փոքր տագնապած էր, բայց ի վերջո հաղթահարեց դա: Առաջին անգամ, երբ իմացա «բաց թողած» համարների մասին, շատ տագնապեցի: Ես նոր էի լրացել 17 տարեկան և ենթադրում էի, որ բոլոր Աստվածաշնչերը գալիս են նույն հունական և եբրայերեն ձեռագրերից: Ես շատ մտահոգված էի մոտ մեկ կամ երկու օր, մինչև հասկացա, որ KJV թարգմանիչներն այնքան քիչ ձեռագրեր ունեին թարգմանելու, և որ նրանցից շատերն ընդամենը 1000 տարեկան էին Քրիստոսի գերեզմանից վեր բարձրանալուց հետո:
Ունենալով գործիքներ այժմ որպես մեծահասակ ՝ բնօրինակ լեզուները կարդալու համար և իմանալով, թե որտեղից են բոլոր տարբեր ձեռագրերը, ես իրականում առնվազն KJV- ն եմ նախընտրում …… բացառությամբ հաղորդագրության: Ուղերձը իրական Աստվածաշնչի թարգմանություն չէ: Այնուամենայնիվ, NKJV- ը հիանալի թարգմանություններ է, որոնք հաշվի են առնում նորացված անգլերենը և փորձում են պահպանել KJV ավանդական հատվածների մեծ մասը:
Օրհնություն ձեր շարունակական ուսման վրա: Երբեք մի դադարեք սովորել և միշտ փնտրել բնօրինակ աղբյուրներ: Մի հավատացեք այն ամենին, ինչ ուրիշներն ասում են ձեզ: ոչ էլ ես :)
Թվում է, թե Տերն ուղղակիորեն խոսում է ինձ հետ KJV- ի միջոցով: Ես այնքան շատ համարներ կամ նախադասություններ էի ընդգծում, որ երբ ես պատահաբար կարդում եմ Աստվածաշունչը բացելիս, ես կգտնեմ, որ Աստված այսօր խոսում է դրանց միջոցով: Ներկայումս ես կարդում եմ Englishամանակակից անգլերեն տարբերակը, և այն լուսավորիչ եմ համարում և օգնում եմ ինձ ավելի լավ հասկանալ Երեմիային: Այն, անկասկած, ավելի լավ է հոսում, բայց ինձ հատուկ բառեր չի տալիս «ծամելու» համար, եթե գիտեք, թե ինչ նկատի ունեմ:
Ես հաստատ գիտեմ, թե ինչ նկատի ունեք: Ես մի փոքր տխրեցի թարգմանության սահմանափակումներով, որ CEV- ի հրատարակիչը թարգմանիչներին է դնում, բայց ես դեռ շատ եմ սիրում:
Իմ ընկերներից մեկը, որը թարգմանել էր NT- ի գրքերից մեկը, շատ հիասթափված էր այն սահմանափակումներով, որ տվել էին նրան:
Երբ նայում էինք Կանտոնում, Նյու Յորք նահանգի մեր նորագույն եկեղեցու գործարանին, մենք կարողացանք թույլտվություն ստանալ 7-րդ օրվա ադվենտիստական եկեղեցուց օգտվելու համար: Երբ քայլում էի տաշտերի միջով, նկատեցի CEV- ի մի օրինակ և մի փոքր կարդալուց տպավորված էի: Ես մեկը պատվիրեցի տողում ՝ կոպեկ + փոստային առաքման համար: Հետաքրքիր է իրականում այն կարդալը, չնայած ես տեղյակ եմ, որ դա այն չէ, ինչ հիշում եմ KJV- ում: