KJVO այրվում Աստվածաշունչը

Այն NIV Նպատակային "Հեռացվում" Words Աստվածաշնչից.


Վերջնահաշվարկային ճակատամարտում պահեք KJVO- ի շարժումը, ստուգելու համար անմիջապես անհրաժեշտ է դիմել այն պնդումը, որ վերջերս ես տեղյակ եմ եղել: Իմ ընկերը, որը (անհայտ պատճառներով) հետեւում է Սթիվեն Անդերսոնին եւ նրա KJV հերետիկոսությանը, վերջերս փորձել է զրպարտել NIV- ը `նշելով, որ թարգմանիչները նպատակասլայ կերպով հեռացրել են որոշակի բառեր Աստվածաշնչից: Ցանկը պատճենահանվել է հայտնի KJVO- ի կայքից եւ բավականին պարզ էր:


Այն վերացնում է 64,576 բառերը, համեմատած KJV- ի հետ: Աստծո խոսքը չի հայտնաբերվել, ոչ էլ ժառանգություն, ողորմություն, ժառանգություն, տառապանք, Եհովա, զորավոր, մխիթարիչ, սուրբ հոգի, արագացված եւ այլն: Իհարկե «վրոդոմիտ» բառը անցավ, հավանաբար այն պատճառով, որ հրատարակիչները մի քանի սոդոմիտներ էին: NIV- ն հեռացնում է JESUS ​​անունը 38 վայրում: Մի ասեք ինձ, որ այնտեղ չի պատկանում, եւ դիվային ալեքսանդրյան ձեռագրերի շնորհիվ մենք այժմ ունենք ճշգրիտ անգլերեն թարգմանությունը: Դա Սատանային է:
(Հայտարարվում է ընկերոջ կողմից, որը կբացվի անանուն, բայց մի քանի KJVO վեբկայքերի պատճեն)

Թեեւ մեզանից շատերը կարող են տեսնել մեղադրանքների ակնհայտ թերությունները, հիմնականում այն, որ անհնար է երկու բառով խոսել անգլերենի Աստվածաշնչի բառերի համար, ես դեռ շարունակում եմ բացատրել այն հարցերը, որոնք բացատրվում են: Այնուամենայնիվ, ուզում եմ նախ անիմաստ գրություն անել, որ KJV Աստվածաշնչի ոչ մեկը չի համապատասխանում նաեւ բառի համարին: Այսպիսով, իրենց նույն մեղադրանքներով նրանք տապալեցին: Նույնը վերաբերում է նաեւ պնդմանը Նիվը հանեց Հիսուսի անունը. NIV- ն օգտագործում է Հիսուսի անունը հարյուրավոր անգամ ավելի, քան KJV- ն: Դա ոչ մի հետեւանք չի, որ NIV- ը NIV- ը օգտագործել է ճիշտ անունը Հիսուսի համար, այլ ոչ թե նրա անունը:


NIV- ում հայտնաբերված բառերը


Աստվածածին - Այս բառի կամ բառերի համադրություն չի գործում հունարեն կամ եբրայերեն: Փաստացի հունարեն բառը θεότης է, որը երկու մասի քերականության համադրություն է: Առաջին կտորը աստվածային բառ է (θεός), երկրորդ մասը, որը օգտագործվում է հստակ հոդված, որն օգտագործվում է գերիշխող գործի մեջ (της): Երբ այս տեսակի կոնգրեսի կատարումը կատարվում է, բառը բառի վերածում է դառնում: Վերացական անունը մի բառ է, որը սովորաբար օգտագործվում է որպես ածական: Այն դառնում է նկարագրական: Այսպիսով, բառացիորեն նշանակում է «աստված» կամ ավելի բառացիորեն «աստծու» մեջ: Սակայն դիվանագիտական ​​օգտագործումը հիմնականում նշանակում է աստվածային կամ աստվածային: Դա այլ հունական գրականության մեջ է, որը նշանակում է աստվածային բնույթ կամ աստվածային նման բան:

Ռեգեներացիա - Նոր թարգմանությունների մի մասը (բոլորը չէ) օգտագործում են «վերականգնել» բառը փոխարեն: Դրանք գրեթե նույնն են: Չգիտեք, թե ինչու է այն կարեւոր, որից օգտվում եք:

Mercyseat - Այս խոսքը չի երեւում նաեւ հունարենից կամ եբրայերենից: Գաղափարի աթոռի նստավայր (կամ շնորհակալության նստավայր), ըստ էության, գալիս է Tyndale, ով բարձրացրեց թարգմանությունը գերմաներենից: Մարտին Լյութերը տապանի վերին մասը հիշատակեց որպես «Գնադենստուր»: Հետեւաբար, քանի որ մեծ մասը KJV, որը տեղափոխվել է Tyndale եւ Coverdale Աստվածաշնչի, արտահայտությունը խրված. Այնուամենայնիվ, գրեթե բոլոր Եբրայերեն լեքսիկոններում եւ ռեսուրսներում ոչ մի տեղ չի կատարվում (ցանկացած պահի), որպես ցանկացած տեղ: Պատճառը այն է, որ խոսքը վերաբերում է ծածկույթների կամ ծածկույթների տարբեր տեսակների, կախված համադրությունից: Mercyseat- ը բառի սարսափելի թարգմանությունը է, որի հետեւանքով անգլերեն բառը վերջապես մահացավ արագ մահացած: Mercyseat- ի անգլերեն մատուցումը նույնպես թողնում է այնպիսի համատեքստ, թե ինչպես է ԳՆադենստուրի բառը հասկացվում է իր սեփական լեզվով: Նույնիսկ Masoretic գիտնականները, ովքեր օգնել են KJV թարգմանիչներին, գերադասում են այլ թարգմանություն, որը ներկայումս արտացոլվում է JPS- ի անգլերեն թարգմանություններում:

Գոլդար - Այս անունը նույնպես չի երեւում NT- ի հունարենում: Դա լատիներենում երեւում է: Երբ Վուլգատը թարգմանվել է, նրանք օգտագործել են հունարեն անունը, Calvariæ անունը եւ ոչ թե transliterated անունը: Այսպիսով, «Γολγοθᾶ» (գանգի տեղը) դարձավ Calvariæ, որը նույն անունի (գանգի) լատիներեն թարգմանությունը էր: Բայց մենք չենք լատիներեն, մենք անգլերեն ենք: Այսպիսով, ժամանակակից թարգմանիչները լատիներեն բառից հրաժարվել են եւ transliterated (ոչ թե թարգմանված) թարգմանության վայրի հին հունարեն անունը, որը կարդում է Գոլգոթան:

ներում - Այս բառը գրեթե նույնն է ներում: Մենք կարող էինք քննարկել երկուսի միջեւ եղած տարբերությունները, բայց դա ժամանակի վատթարացում կլինի:

Եհովան - Եհովան բառը ոչ մի տեղ Աստվածաշնչում չկա ... ցանկացած վայրում: Իրականում, Եբրայերենում ոչ մի ձայն չկա. Ես կարող էի մի քիչ ժամանակ ծախսել, բացատրելով, թե ինչպես է այն ավարտվել KJV Աստվածաշնչում կամ պարզապես կարդացել հոդվածը, որը արդեն գրել եմ թեմայի վերաբերյալԵբրայերենը չունի J ձայն).

Ամենազոր - Այս անգլերենի մատուցումը (παντοδύναμος) ամենազանգվածին պարզապես հիմար է այսօրվա ընթերցողների համար, թեեւ դա ճշգրիտ թարգմանություն է: Հունարեն բառը նշանակում է ամենակարող կամ բոլոր հզորները, ինչը թարգմանված է նոր թարգմանությունները: Հունարենը παντο- ի համադրությունն է, որը նշանակում է բոլորը եւ δύναμος, ինչը նշանակում է ուժ (լի): Դա կարող է նաեւ նշանակել բոլոր հզորները: Բառացիորեն խոսքը բոլորովին հզոր է նույն բանը ասելու այլ ձեւ: Omni = բոլորը եւ ուժեղ = ուժը: Omni-potent.

Մխիթարող - Հիմնական հունարեն բառը (Παρακλήτου) "Paraclete" է: Սա մեկն էր, որը կոչվում էր «հարեւան» (παρα): Այն օգնում է օգնականից պաշտպանին խորհրդատուի լայն իմաստային սահմանել: Դա կարող է նշանակել մխիթարիչ, բայց բիբլիական համատեքստում դա իմաստ չի ունենա: Հաճախ այն օգտագործվում է հղում կատարել մեկին, ով կոչվում է մեկ ուրիշի համար իրավական պաշտպանություն կատարելու կամ որեւէ մեկին պաշտպանելու համար:

Սուրբ Հոգին - Հոգին եւ ոգին այսօր շատ տարբեր իմաստ ունեն: Այսօր Ghost- ը այսօր հայտնի է որպես ոգու ոգի, որը մահացել է: Համոզված եմ, միջնադարյան ժամանակաշրջանի թարգմանիչներն այլ կերպ օգտագործել են, բայց այդ ժամանակից ի վեր անգլերենը փոխվել է: Դա ոչ թե ինչ-որ բան անպայմանորեն սխալ է, թե ուրվական բառը, պարզապես այն, որ մենք այսօր տարբեր կերպով օգտագործում ենք, քան երբ KJV- ը ստեղծվել է: Հոգին ավելի լավ է պատկերացնում այն ​​գաղափարը, որ սուրբ գրությունները փորձում են հաղորդել, մինչդեռ ուրվականը ավելի հաճախ հայտնի է որպես սեռական ոգի:

Արագացվեց - Ես նույնիսկ չգիտեմ, թե ինչպես է այս բառը այդ ցուցակը կազմել, բացի հուսահատությունից: Ես կարողանում էի անհանգստացնել այն Աստվածաշնչում եւ գտնելով հունարենի եւ եբրայերենի հղումները, սակայն այս բառի վրա ոչ մի կարեւոր կամ աստվածաբանական խանգարումներ չկար: Ավելին, արագացված հոմանիշների համար գոյություն ունեն տասնյակ տատանումներ: Սա հենց այս պահին գրգռում է ծղոտների մեջ:


ՆԻՎ թարգմանության մեջ հեշտությամբ կարելի է տեսնել, որ ոչինչ չի պատահել: Այս փոփոխությունները կատարվել են ողջամիտ իմաստով եւ անգլերեն լեզվով փոփոխությունների արդյունքում: Ցավոք, ոմանք նույնիսկ արդյունք են վատ թարգմանություն KJV թարգմանիչների կողմից.


7 Comments

    • admin մասին
  1. Ժան-Օաթուտ
      • Ժան-Օաթուտ
          • Ժան-Օաթուտ

Մեկնաբանությունները, անեծքներ, եւ օրհնություններ Welcome!

%d % D բլոգերներն հավանում է սա: