KJVO այրվում Աստվածաշունչը

NIV- ը նպատակասլացորեն «հեռացնու՞մ» է բառերը Աստվածաշնչից:


Վերջնահաշվարկային ճակատամարտում պահեք KJVO- ի շարժումը, ստուգելու համար անմիջապես անհրաժեշտ է դիմել այն պնդումը, որ վերջերս ես տեղյակ եմ եղել: Իմ ընկերը, որը (անհայտ պատճառներով) հետեւում է Սթիվեն Անդերսոնին եւ նրա KJV հերետիկոսությանը, վերջերս փորձել է զրպարտել NIV- ը `նշելով, որ թարգմանիչները նպատակասլայ կերպով հեռացրել են որոշակի բառեր Աստվածաշնչից: Ցանկը պատճենահանվել է հայտնի KJVO- ի կայքից եւ բավականին պարզ էր:


Այն հեռացնում է 64,576 38 բառ KJV- ի համեմատ: «Աստվածություն» բառը չի հայտնաբերվել, ինչպես նաև վերականգնում, ողորմածություն, գողգոթություն, թողություն, Եհովա, ամենակարող, մխիթարիչ, սուրբ ուրվական, կենդանացած և այլն: Իհարկե, «սոդոմիտ» բառը չկա, հավանաբար այն պատճառով, որ հրատարակիչները սոդոմիտների փունջ էին: NIV- ը XNUMX վայրում հանում է ՀԻՍՈՒՍ անվանումը: Մի՛ ասա ինձ, որ դա այնտեղ չէր պատկանում, և Ալեքսանդրյան դիվային ձեռագրերի շնորհիվ մենք այժմ ունենք ճշգրիտ անգլերեն թարգմանություն; Դա սատանայից է:
(Հայտարարվում է ընկերոջ կողմից, որը կբացվի անանուն, բայց մի քանի KJVO վեբկայքերի պատճեն)

Թեեւ մեզանից շատերը կարող են տեսնել մեղադրանքների ակնհայտ թերությունները, հիմնականում այն, որ անհնար է երկու բառով խոսել անգլերենի Աստվածաշնչի բառերի համար, ես դեռ շարունակում եմ բացատրել այն հարցերը, որոնք բացատրվում են: Այնուամենայնիվ, ուզում եմ նախ անիմաստ գրություն անել, որ KJV Աստվածաշնչի ոչ մեկը չի համապատասխանում նաեւ բառի համարին: Այսպիսով, իրենց նույն մեղադրանքներով նրանք տապալեցին: Նույնը վերաբերում է նաեւ պնդմանը Նիվը հանեց Հիսուսի անունը, NIV- ը Հիսուսի անունն օգտագործում է հարյուր անգամ ավելի շատ, քան KJV- ն: Ոչ մի հետևանք չունի, որ NIV- ը 38 անգամ օգտագործել է Հիսուսի (նա / նրան) փոխարեն համապատասխան դերանունը, քան իր անունը:


NIV- ում հայտնաբերված բառերը


Աստվածածին - Այս բառը կամ բառերի համադրությունը գոյություն չունի հունարեն կամ եբրայերեն: Քննարկվող իսկական հունական բառը θεότης է, որը քերականության երկու կտորների համադրություն է: Առաջին մասը աստվածային բառ է (θεός), երկրորդ մասը `որոշակի հոդված, որն օգտագործվում է սեռական գործի մեջ (της): Երբ այս հոլովման տեսակն արվում է, բառը վերածվում է վերացական գոյականի: Վերացական գոյականը գոյական է, որը սովորաբար օգտագործվում է ածականի պես: Այն դառնում է նկարագրական: Այսպիսով, դա բառացիորեն նշանակում է «աստծո» կամ ավելի բառացիորեն «աստծո»: Բայց իդիոմատիկ օգտագործումը հիմնականում նշանակում է աստվածանման կամ աստվածային: Հունական այլ գրականության մեջ նույնպես օգտագործված է աստվածային բնույթի կամ աստվածանման մի բան նշանակելը:

Ռեգեներացիա - Նոր թարգմանությունների մի մասը (ոչ բոլորը) վերականգնման փոխարեն օգտագործում են «նորացնել» բառը: Դրանք գործնականում նույն բառն են: Իհարկե համոզված չեմ, թե ինչու է կարևոր, թե որ մեկն եք օգտագործում:

Mercyseat - Այս բառը նույնպես չկա հունարեն կամ եբրայերեն: Ողորմածության աթոռի գաղափարը (կամ շնորհքի աթոռը) իրականում գալիս է Թինդեյլից, ով բարձրացրեց թարգմանությունը գերմաներենից: Տապանի վերին մասը Մարտին Լյութերը անվանեց «Գնադենստուհլ»: Հետևաբար, քանի որ KJV– ի մեծ մասը, որը տեղափոխվել էր Tyndale and Coverdale Աստվածաշնչերից, ֆրազերաբանությունը մնաց: Այնուամենայնիվ, գրեթե բոլոր եբրայերեն բառապաշարներում և աղբյուրներում ոչ մի տեղ (הַכַּפֹּֽרֶת) չի թարգմանվում որպես ցանկացած տեսակի նստատեղ: Պատճառն այն է, որ բառը վերաբերում է ծածկույթին կամ տարբեր տեսակի ծածկույթներին ՝ կախված հոլովակից: Mercyseat- ը բառի սարսափելի թարգմանությունն է, որի պատճառով անգլերեն բառը ի վերջո արագ մահացավ: Mercyseat- ի անգլերեն թարգմանությունը նաև բաց է թողնում ցանկացած ենթատեքստ, թե ինչպես է Gnadenstuhl բառը հասկացվել սեփական լեզվով: Նույնիսկ Masoretic գիտնականները, ովքեր օգնեցին KJV թարգմանիչներին, նախընտրում էին մեկ այլ թարգմանություն, որն այսօր էլ արտացոլված է JPS անգլերեն թարգմանություններում:

Գոլդար - Այս անունը նույնպես չկա NT հունարենում: Այնուամենայնիվ, այն հայտնվում է լատիներեն լեզվով: Երբ Vulgate- ը թարգմանվեց, նրանք օգտագործեցին հունական անվան ՝ Calvariæ թարգմանված անունը, այլ ոչ թե տառադարձված անունը: Այսպիսով, «Γολγοθᾶ» (գանգի տեղ) դարձավ Calvariæ, որը համանուն (գանգի) լատինական թարգմանություն էր: Բայց մենք լատին չենք, մենք անգլիացի ենք: Որպես այդպիսին, ժամանակակից թարգմանիչները հրաժարվել են լատիներեն բառից և տառադարձել են (նույնը, ինչ թարգմանվում է) այն վայրի իրական հունական անունը, որը կարդում է Գողգոթա:

ներում - Այս բառը գործնականում նույնական է ներման հետ: Մենք կարող էինք քննարկել երկուսի տարբերությունները, բայց դա ժամանակի կորուստ կլիներ:

Եհովան - Եհովա բառը Աստվածաշնչում ոչ մի տեղ չկա ... ոչ մի տեղ: Իրականում, Եբրայերենում ոչ մի ձայն չկա. Ես կարող էի մի քիչ ժամանակ ծախսել, բացատրելով, թե ինչպես է այն ավարտվել KJV Աստվածաշնչում կամ պարզապես կարդացել հոդվածը, որը արդեն գրել եմ թեմայի վերաբերյալԵբրայերենը չունի J ձայն).

Ամենազոր - (παντοδύναμος) - ի ամենակարողին այս անգլերեն թարգմանությունը պարզապես հիմարություն է այսօրվա ընթերցողների համար, չնայած որ դա ճշգրիտ թարգմանություն է: Հունարեն բառը նշանակում է ամենակարող կամ ամենազոր, ինչը կարդում են նոր թարգմանությունները: Հունարենը παντο- ի համադրություն է, որը նշանակում է բոլորը և δύναμος, ինչը նշանակում է ուժ (լրիվ): Դա կարող է նշանակել նաև բոլոր հզորներին: Ամենազոր բառը պարզապես նույն բանն ասելու մեկ այլ տարբերակ է `ինչ ամենազոր: Omni = բոլորը & հզոր = ուժ: Ամենակարող:

Մխիթարող - Հունական հիմքում ընկած բառը (Παρακλήτου) «Պարաքլետ» է: Սա ինչ-որ մեկը «կոչվում էր» (κλήτο) «մոտիկ» (Παρα): Այն ունի իմաստային լայն շրջանակ ՝ օգնականից մինչև փաստաբան մինչև խորհրդատու: Դա կարող է նշանակել մխիթարիչ, բայց աստվածաշնչյան համատեքստում դա իմաստ չի ունենա: Ամենից հաճախ այն օգտագործվում է այն անձին վերաբերելու համար, որը կոչված է ուրիշի համար իրավական պաշտպանություն կատարելու կամ մեկին պաշտպանելու:

Սուրբ Հոգին - Ուրվականն ու Հոգին այսօր շատ տարբեր իմաստներ ունեն: Ուրվականն այսօր համընդհանուր հայտնի է որպես մահացածի ոգին: Համոզված եմ, որ միջնադարյան շրջանի թարգմանիչները դա այլ կերպ են օգտագործել, բայց այդ ժամանակից ի վեր անգլերենը փոխվել է: Այնպես չէ, որ ուրվական բառի հետ ինչ-որ բան անպայման սխալ է, պարզապես մենք այսօր այն օգտագործում ենք այլ կերպ, քան KJV- ի պատրաստման ժամանակ: Հոգի բառն ավելի լավ է ներկայացնում այն ​​գաղափարը, որը սուրբ գրությունները փորձում են փոխանցել, մինչդեռ ուրվականն առավել հայտնի է որպես տեսակ հալածող ոգի:

Արագացվեց - Անգամ չգիտեմ, թե ինչպես է այս բառը կազմել ցուցակը, բացի հուսահատությունից: Ես կարող էի անհանգստացնել այն ուսումնասիրել Աստվածաշնչում և գտնել հունարեն և եբրայերեն հղումները, բայց անկեղծորեն ոչ մի կարևոր կամ աստվածաբանական կախվածություն չկա այս բառից: Ավելին, տասնյակ փոփոխություններ գոյություն ունեն արագացված հոմանիշների համար: Սա պարզապես հասկանում է ծղոտներին այս պահին:


ՆԻՎ թարգմանության մեջ հեշտությամբ կարելի է տեսնել, որ ոչինչ չի պատահել: Այս փոփոխությունները կատարվել են ողջամիտ իմաստով եւ անգլերեն լեզվով փոփոխությունների արդյունքում: Ցավոք, ոմանք նույնիսկ արդյունք են վատ թարգմանություն KJV թարգմանիչների կողմից.


 

19 Comments

  1. Ֆեր Լիլի
  2. Իգգի Գինը
    • admin մասին
  3. Իգգի Գինը
    • admin մասին
    • admin մասին
  4. Benjamin
  5. Ջոզեֆ Ռայթը
    • admin մասին
  6. Aaron
    • admin մասին
    • admin մասին
  7. Ժան-Օաթուտ
      • Ժան-Օաթուտ
          • Ժան-Օաթուտ

Թողնել Պատասխանել

Այս կայքը օգտագործում է Akismet- ը սպամի նվազեցման համար: Իմացեք, թե ինչպես է ձեր տվյալները մշակվում.

%d % D բլոգերներն հավանում է սա: