Cefalù Pantocrator- ը ռեպո

Թարգմանչական Սխալները Հակոբոս Թագավորի տարբերակում: Եբրայեցիս 4: 8 (Հիսուսի կամ Յեսու?)


Թարգմանության սխալները «Ջեյմս թագավորի» տարբերակում

Այժմ մենք ունենք 5 և շուտով 6 գրառում այս թեմայի վերաբերյալ: Մյուս գրառումները կարող եք գտնել էջի վերևում գտնվող «Բլոգի շարքեր» ցանկի միջոցով կամ կտտացնելով ստորև նշված հղմանը:

Գործեր 19- ը `37- ը (ինչի ավարները):
Սաղմոս 145 (Որտեղ է մնացած ակրոստը?)
Եբրայերեն / անգլերեն թողարկում «J» - ի հետ
Մեթյու 21: 42 (Ինչպիսի քարեր?)

 


Hebrews 4: 8 (Հիսուս կամ Յեսուա):

Աստվածաշնչում եբրայերեն անունները շատերին շատ լավ չի հաջողվում: Դրանք կոշտ են: Նույնիսկ հասկանալը, թե ինչ է Հիսուսի անունը, դա իր սեփական բարդություններն է: Այսօրվա համարը մեկ այլ հատված է, որտեղ անհրաժեշտ է անվանական քննարկում անցկացնել: Եվս մեկ անգամ այդ անունը Հիսուսի անունն է: DOTB- ն ավելի վաղ գրել էր, թե իրականում ինչ է Հիսուսի անունը և ինչպես է այն արտասանվելու, որը գտնվում է ստորև նշված հղման մեջ: Այսօրվա որոշ հաղորդագրություններ նույնպես այնտեղ կլինեն:

Հիսուս, Yeshua, թե Iesous.

Այժմ, կարելի է դիտել հատվածը:

Համար, եթե Հիսուսն նրանց հանգստություն տվեց, հետո չէ, որ հետո մի օր ասել էր: (Եբրայեցիս 4: 8 KJV)

Համար, եթե Joshua նրանց հանգստություն տվեց, Աստված այլեւս չէր խոսելու այլ օրվա մասին: (Եբրայեցիս 4: 8 NIV)

Անմիջապես կարելի է տեսնել, որ KJV- ն այս հատվածում ունի Հիսուս, և հիմնականում յուրաքանչյուր այլ թարգմանության մեջ կա oshոշուա ... բայց ո՞վ պետք է լինի: Եկեք նախ քննենք հատվածը հունարեն, քանի որ այն գրվել է հունարեն:

εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οκκ περώ λελιστε μετώ τετε μετώ του παρας. (Եբրայեցիներ 4: 8 SBLGNT)

Հունարեն տեքստը հստակ անուն ունի Ἰησοῦς (Iesous) որը Հիսուսի անունն է (տեսակի): Եթե ​​դուք արդեն կարդացել եք այն գրառումը, թե իրականում ինչ է Հիսուսի անունը այդ ժամանակ արդեն կիմանաք, որ Հիսուսի անունը եբրայերեն անունը հունարեն թարգմանությունն է יְהוֹשׁׁׁעַ (Yehoshu'a) ինչը նշանակում է «ԵԹԿ փրկություն է»: Այս անվան ամենատարածված ձևը Յեշուան էր, որը պարզապես կրճատված ձև է:

Ի վերջո, հունարենը վերցրեց որպես այդպիսին lingua franca Միջերկրական ծովի և շատ անուններ վերածվել են հունական անունների: Yeshua- ն ի վերջո դարձավ Iesous հունական / եբրայերեն այբուբենի տարբեր տառերի պատճառով: Արդյունքում, շատերը չգիտեն, որ Iesous- ը, որը անգլերենով Հիսուսն է, իրականում «Հեսու» է: Այսպիսով, հունարեն տեքստերը անգլերեն թարգմանելիս պետք է պարզապես հարցնել իրենց, թե ICՈՇՈՒԱ-ն է հղում անում:

Որ Յեսուն խոսում է եբրայերեն 4- ի մասին, 8:

Որպեսզի իմանալ, թե արդյոք Ջոշուայի օգտագործումը (ինչպես OT- ի դեպքում) կամ Ջոշուան (ինչպես Հիսուսում) պետք է ապավինեն համատեքստին: Դա անելու համար մենք կարդում ենք հատվածի մեծ մասը:

Հետեւաբար, քանի որ դեռեւս ոմանք մնում են այդ հանգիստը մտնելը, եւ քանի որ նրանց, ովքեր նախապես լավ նորություն էին հռչակել նրանց, չեն անցել իրենց անհնազանդության պատճառով, Աստված կրկին որոշակի օր է նշանակում, այն անվանելով «Այսօր»: Սա արեց, երբ նա երկար ժամանակ անց Դավիթի միջոցով խոսեց, ինչպես արդեն մեջբերված հատվածում.

«Այսօր, եթե լսեք նրա ձայնը,
    մի կարծրացրեք ձեր սրտերը »:

Որովհետեւ եթե Հեսուն հանգստություն տա, Աստված այլեւս չէր խոսելու մեկ այլ օրվա մասին: Ուրեմն, Աստծու ժողովրդի համար, շաբաթ օր մնա. 10 որովհետեւ Աստծու հանգստին մտնողը նույնպես դնում է իրենց գործերից, ինչպես որ Աստված արեց դա: 11 Ուրեմն, եկեք բոլոր ջանքերը գործադրենք այդ հանգստանալու համար, որպեսզի ոչ ոք չի կորչի, հետեւելով անհնազանդության իրենց օրինակին:

(Եբրայեցիս 4: 6-11 NIV)

Ամբողջ հատվածը հեղինակի շարունակությունն է, որը ցույց է տալիս, թե ինչպես է Հիսուսը մեծ Մովսեսից և Մովսեսից հետո ՝ Հեսուից: Հեղինակը օգտագործում է «հանգստի» պատկերները ՝ համեմատելու համար այն վերջնական հանգիստը, որը Քրիստոսը տվեց այն հանգստի հետ, որը Հեսուն պետք է առաջնորդեր իսրայելացիներին, բայց, ինչպես ասում է հեղինակը, «նրանց չհնազանդվելու պատճառով»: Ամբողջ հատվածը պետք է մեկնաբանվի այն ժամանակ VS- ի արտացոլման մեջ:

 «Մովսեսը ծառայի պես հավատարիմ էր Աստծո ամբողջ տանը» ՝ վկայելով այն բանի մասին, թե ինչ է ասվելու Աստծու կողմից ապագայում: Բայց Քրիստոսը հավատարիմ է որպես Որդու Աստծո տան վրա: (Եբրայեցիս 3: 5-6 NIV)

Կարևոր է գիտակցել, որ եթե ամեն անգամ այն ​​կարդում ենք Հիսուսի պես, հատվածն անիմաստ կլինի: Հիսուսի հանգստությունն ավելի՞ մեծ է, քան Հիսուսի հանգստությունը Իհարկե անհեթեթություն կլիներ նման տարօրինակ զրույցներ վարելը: Բայց երբ գիտակցում ենք, որ հեղինակը համեմատում է հին Joshua- ն նոր և ավելի մեծ Joshua- ի հետ, իմաստ ունի: Դա ոչ միայն իմաստ ունի, այլ օգտագործում է եբրայերեն հայտնի գրական առանձնահատկություն, որը ընթերցողները կհասկանային և կգնահատեին:


Ամփոփում

Ամփոփելով, մենք պետք է ընդունենք, որ KJV թարգմանիչները անկատար էին: Նրանք սխալներ թույլ տվեցին: Աստվածաշնչի բոլոր թարգմանիչները սխալներ են թույլ տալիս: Տպիչները սխալներ են թույլ տալիս: Հրատարակիչները սխալներ են թույլ տալիս: Նրանք մարդիկ են, և մենք բոլորս սխալներ ենք գործում: Այդ պատճառով կարևոր է վերանայել և փոփոխել մեկի աշխատանքը, երբ սխալ է հայտնաբերվել, այլ ոչ թե անհեթեթ փաստարկ ներկայացնել, թե ինչու է սխալն իրականում ճիշտ եղել:


Թողնել Պատասխանել

Այս կայքը օգտագործում է Akismet- ը սպամի նվազեցման համար: Իմացեք, թե ինչպես է ձեր տվյալները մշակվում.

%d % D բլոգերներն հավանում է սա: