Cefalù Pantocrator- ը ռեպո

Թարգմանչական Սխալները Հակոբոս Թագավորի տարբերակում: Եբրայեցիս 4: 8 (Հիսուսի կամ Յեսու?)


Թարգմանության սխալները «Ջեյմս թագավորի» տարբերակում

Մենք հիմա ունենք 5 եւ շուտով այս թեմայի վերաբերյալ 6 գրառում: Դուք կարող եք գտնել մյուս գրառումները էջի վերեւի «Բլոգի սերիա» բաժնում կամ սեղմելով ստորեւ բերված հղումը:

Գործեր 19- ը `37- ը (ինչի ավարները):
Սաղմոս 145 (Որտեղ է մնացած ակրոստը?)
Եբրայերեն / անգլերեն հարց «J»
Մեթյու 21: 42 (Ինչպիսի քարեր?)

 


Hebrews 4: 8 (Հիսուս կամ Յեսուա):

Ոչ շատ մարդիկ Աստվածաշնչում իսկապես լավ են վարվում եբրայերեն անուններով: Դժվար է: Նույնիսկ իմանալով, թե ինչ է Հիսուսի անունը, դա իր բարդություններ ունի: Այսօրվա հատվածը մեկ այլ հատված է, որտեղ պետք է անվանվի քննարկում: Այդ անունը, կրկին, Հիսուսի անունն է: Նախկինում DOTB- ը գրեց այն մասին, թե ինչ է իրականում Հիսուսի անունը եւ ինչպես է այն խոսելու, որը գտնվում է ներքեւում: Այսօրվա դրությամբ որոշ տեղեր կլինեն նաեւ այնտեղ:

Հիսուս, Yeshua, թե Iesous.

Այժմ, կարելի է դիտել հատվածը:

Համար, եթե Հիսուսն նրանց հանգստություն տվեց, հետո չէ, որ հետո մի օր ասել էր: (Եբրայեցիս 4: 8 KJV)

Համար, եթե Joshua նրանց հանգստություն տվեց, Աստված այլեւս չէր խոսելու այլ օրվա մասին: (Եբրայեցիս 4: 8 NIV)

Կարելի է անմիջապես տեսնել, որ KJV- ն ունի Հիսուսին այս հատվածում, եւ հիմնականում ամեն մի թարգմանության մեջ կա Հեսու ....., բայց ով պետք է լինի: Նախ եկեք ուսումնասիրենք հատվածը հունարենից հունարենից գրված.

εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οκκ περώ λελιστε μετώ τετε μετώ του παρας. (Եբրայեցիներ 4: 8 SBLGNT)

Հունարեն տեքստը հստակ անուն ունիἸησοῦς (Iesous) որը Հիսուսի անունն է (տեսակի): Եթե ​​դուք արդեն կարդում եք այն գրառումը, թե ինչ է իրականում Հիսուսի անունը ապա դուք արդեն գիտեք, որ Հիսուսի անունը թարգմանված է եբրայերեն անվան հունարենיְהוֹשׁׁׁעַ (Yehoshu'a) ինչը նշանակում է «YHWH- ը փրկություն է»: Այս անունի ամենատարածված ձեւը Յեշուան էր, որը պարզապես կրճատվել է:

Ի վերջո, հունարենը վերցրեց որպես այդպիսինlingua francaՄիջերկրածովյան եւ շատ անուններ ստացան հունական անուններ: Յեշուան եզրափակվեց, քանի որ հունարեն եւ եբրայերեն այբուբենի տարբեր տառերը: Որպես հետեւանք, շատերը չգիտեն, որ Յեսոսը, որը Հիսուսն է անգլերեն լեզվով, իրականում «Հեսուա» է: Այսպիսով, հունարեն տեքստերը անգլերեն թարգմանելիս ուղղակի հարցրու ինքներտ, թե ինչ է փոխվում JOSHUA- ին:

Որ Յեսուն խոսում է եբրայերեն 4- ի մասին, 8:

Որպեսզի իմանալ, թե արդյոք Ջոշուայի օգտագործումը (ինչպես OT- ի դեպքում) կամ Ջոշուան (ինչպես Հիսուսում) պետք է ապավինեն համատեքստին: Դա անելու համար մենք կարդում ենք հատվածի մեծ մասը:

Հետեւաբար, քանի որ դեռեւս ոմանք մնում են այդ հանգիստը մտնելը, եւ քանի որ նրանց, ովքեր նախապես լավ նորություն էին հռչակել նրանց, չեն անցել իրենց անհնազանդության պատճառով, 7Աստված կրկին որոշակի օր է նշանակում, այն անվանելով «Այսօր»: Սա արեց, երբ նա երկար ժամանակ անց Դավիթի միջոցով խոսեց, ինչպես արդեն մեջբերված հատվածում.

«Այսօր, եթե լսեք նրա ձայնը,
    մի կարծրացրեք ձեր սրտերը »:

8Որովհետեւ եթե Հեսուն հանգստություն տա, Աստված այլեւս չէր խոսելու մեկ այլ օրվա մասին: 9Ուրեմն, Աստծու ժողովրդի համար, շաբաթ օր մնա. 10որովհետեւ Աստծու հանգստին մտնողը նույնպես դնում է իրենց գործերից, ինչպես որ Աստված արեց դա: 11Ուրեմն, եկեք բոլոր ջանքերը գործադրենք այդ հանգստանալու համար, որպեսզի ոչ ոք չի կորչի, հետեւելով անհնազանդության իրենց օրինակին:

(Եբրայեցիս 4: 6-11 NIV)

Ամբողջ հատվածը հեղինակի շարունակությունն է, որը ցույց է տալիս, թե ինչպես Հիսուսը մեծ է Մովսեսի եւ Մովսեսի, Հեսուից հետո: Հեղինակը օգտագործում է «հանգիստ» պատկերները, համեմատելու վերջին հանգամանքը, որ Քրիստոսը տրամադրեց այն մնացած հանգամանքները, որոնցով Հեսուն պետք է առաջնորդեր իսրայելացիներին, սակայն, ինչպես գրում է հեղինակը, «չի անցել իրենց անհնազանդության պատճառով»: պետք է մեկնաբանվի այն ժամանակ, երբ Վ.Ս.

 «Մովսեսը հավատարիմ էր որպես Աստծո տան բոլոր ծառաներին», վկայություն տալով, թե ինչ է լինելու Աստծու կողմից ապագայում: 6Բայց Քրիստոսը հավատարիմ է որպես Որդու Աստծո տան վրա: (Եբրայեցիս 3: 5-6 NIV)

Կարեւոր է հասկանալ, որ եթե մենք կարդանք այն ամենը, ինչ Հիսուսը կարդալիս, այդ հատվածը ոչ մի իմաստ չի ունենա: Հիսուսի հանգստությունը մեծ է, քան Հիսուսի հանգիստը. Իհարկե, անհեթեթություն կլինի նման տարօրինակ զրույցի անցկացման համար: Բայց երբ գիտակցում ենք, որ հեղինակը համեմատում է հին Հեսուին նոր եւ ավելի մեծ Հեսուին, դա իմաստ ունի: Դա ոչ միայն իմաստ է, այլեւ օգտագործվում է հռչակավոր եբրայերեն գրական առանձնահատկություն, որը ընթերցողները կզգան եւ հասկացան:


Ամփոփում

Ի վերջո, մենք պետք է գիտակցենք, որ KJV թարգմանիչները անկատար էին: Նրանք սխալներ են թույլ տվել: Աստվածաշնչի բոլոր թարգմանիչները սխալվում են. Տպիչների սխալները: Հրապարակողները սխալներ են անում: Նրանք մարդիկ են, եւ մենք բոլորս սխալներ ենք գործում: Ահա թե ինչու է կարեւորը վերանայել եւ փոփոխել այն աշխատանքը, երբ սխալ է գտնվել, այլ ոչ թե անհեթեթ փաստարկ տալ, թե ինչու սխալը ճիշտ էր:


Մեկնաբանությունները, անեծքներ, եւ օրհնություններ Welcome!

%d % D բլոգերներն հավանում է սա: