Tetragrammaton

Թարգմանչական Սխալները Հակոբոս Թագավորի տարբերակում: Ոչ »J" Sound Գոյություն Եբրայերեն


«J» տառի բոլոր դեպքերը, ներառյալ Եհովան:

Քանի որ շատերը պետք է իմանան, որ KJV- ն օգտագործեց «J» տառը, եբրայերեն «י» (յոդ) ձայնը փոխարինելու համար: Արդար լինելու համար «J» նամակի օգտագործումը երկար ժամանակ էր, սակայն վաղ 1500- ում օգտագործվել էր նամակի օգտագործումը եւ հնչյունը: Դա մոտավորապես 100 տարի առաջ ավարտվեց KJV- ը:

Ինչպես է KJV- ն եւ մյուս վաղ թարգմանիչները որոշում կայացրին «J» թարգմանության փոխարեն, քան «Y»:

1524- ում Gian Giorgio Trissino- ն հիմնադրել է փաստարկը Հունարեն եւ լատիներեն թարգմանություն եբրայերեն անունը Yeshua, որը

Տիպաբանություն - այբուբեն, եբրայերեն, լատիներեն, հունարեն

Տիպաբանություն - այբուբեն, եբրայերեն, լատիներեն, հունարեն

Հետո դարձավ Հիսուսը: Տրիսինոն կարողացավ հայտնաբերել հունարեն «Հիսուսի» եբրայերեն «Յեշուա» թարգմանությունը, որպես ժամանակակից անգլերեն «Յիսուս»: Այսպիսով, ներկա ֆոնեմը ծնվել է / ժ /:

Ցավոք, այս տրամաբանության գիծը ձայնային չէ: Հունարեն եւ լատիներեն չունեն «J» ձայն, ինչպես անգլերենը: Նրանք նաեւ չունեն «Y» ձայն: «Ես» նամակն ավարտվեց, դառնալով եբրայական «י» (յոդ) արտահայտությունը: Անգլերենը ավելացրեց «J» նամակը շատ ուշ, քան մնացած տառերը: Դա այբուբենին ավելացված վերջին նամակն էր: Սկզբում շատ բաներ ունեին «ես» ձայնով: Այն նաեւ ճիշտ է այբուբենի «Ես» կողքին, եւ նույնիսկ այն նման է «Ես» (i / j):

Ես մատնանշում եմ այդ ամենը `պարզապես« Ջի »զարգացման մասին հակիրճ պատկերացում կազմելու համար: Իրական խնդիրն այն է, որ KJV թարգմանիչները չափազանց ծանրացան Եբրայերեն Եոդի հունարեն եւ լատիներեն թարգմանություններին: Նրանք թարգմանեցին այն «Ես», որը հետագայում դարձավ «J» անգլերեն: Սակայն մենք կարող ենք անմիջապես թարգմանել Yod- ը անգլերենով `օգտագործելով« Y »: Մենք չպետք է մտածենք, թե ինչպես է հույները եւ հռոմեացիները թարգմանել այն: KJV թարգմանիչները միայն դա արեցին, քանի որ եբրայերենի սահմանափակ իմացությունը:

Եբրայերեն լեզուն բոլորն էլ մահացած էին, մինչեւ բարեփոխման ժամանակաշրջանը: Ահա թե ինչու վաղ անգլերեն թարգմանությունները մեծապես հիմնված էին 4 դարի լատիներեն թարգմանության վրա: Դա մեկ այլ 200 տարի առաջ էր, երբ եբրայերենը լիարժեք վերածնվեց: Սա է պատճառը, որ բոլոր ժամանակակից թարգմանությունները հանվել են «J» -ին եւ այն փոխարինել «Y» -ով:


Ընդհանուր առմամբ, KJV- ի թարգմանիչները աշխատում էին այն ժամանակ, երբ նրանք գիտեին, որ ճիշտ են եղել: Ցավոք, այդ տեղեկատվությունը պարզ չէր: Ինչպես բազմաթիվ KJV- ի հարցերով, թարգմանիչները սահմանափակ ռեսուրսներ ունեին աշխատելու համար: Դա նրանց մեղավոր չէ: Բայց ժամանակները փոխվել են, եւ մենք ավելի լավ տեղեկատվություն ունենք: Հոլդինգի վրա հին գաղափարները, որոնք ապացուցված են սխալ կամ նույնիսկ պարզապես հնացած են, անպատասխանատու են:


[Featured պատկեր 924jeremiah.wordpress.com]

Մեկնաբանությունները, անեծքներ, եւ օրհնություններ Welcome!

Այս կայքը օգտագործում է Akismet- ը սպամի նվազեցման համար: Իմացեք, թե ինչպես է ձեր տվյալները մշակվում.

%d % D բլոգերներն հավանում է սա: